greenmanKind of

The adverbial phrase kind of (or sort of)  is very common in spoken English. It is often slurred when speaking to sound like "kinda".  It is almost used as a crutch word to mean slightly, somewhat or in a sense.



That was kind of nice of him to help you like that Fue bastante amable por su parte ayudarte así

Was his joke funny? - Kind of ¿Fue gracioso su chiste? - Algo

He just kind of stared at me — Es como que se me quedó mirando


In The Press

“I know it's kind of weird coming into a team part of the way through the season but it's been great so far.” The Daily Herald-Feb 28, 2017

“When my sisters heard we were going to an ultrasound, Jana kind of asked me, 'Hey, can I come along?'” International Business Times-Feb 6, 2017


In DualTexts Articles

-Digital Legacy

-Rio's Favelas

greenmanOn another note

A common error made by Spanish speaking learners is to translate "por otra parte" for "on the other hand". "On the other hand" does mean "por otra parte" when used to contrast ideas; however, it should not be used to add additional non-contrasting information. On another note, what's more, additionally and in addition are good options in this case.



The house is really nice. On the other hand, it is rather small. (contrastLa casa es muy bonita. Por otra parte, es bastante pequeña

The computer is very light. Additionally, it comes with free antivirus software (additional, non-contrasting, related)— El ordenador es muy ligero. Por otra parte, incluye un antivirus gratis

The house is really nice. What's more, the garage has plenty of storage space (additional, non-contrasting, related) — La casa es muy bonita. Por otra parte, el garaje tiene bastante sitio para guardar nuestras cosas

Yes, the house is nice. On another note, the bank called to say we could mortage the old house (additional, non-contrasting, change of subject somewhat) Sí, la casa es bonita. Por otra parte, el banco llamó para decirme que podíamos hipotecar la antigua casa 


In The Press

On another note, the US is also looking at matters concerning Tehran through the prism of Israel, which has now re-emerged as an extremely ...The Sunday Guardian-Feb 4, 2017

...with France previously looking like they were on the cusp of another try. On another note entirely, Cowan-Dickie's mullet is a thing of beauty. 15, 2015

"Llevamos el móvil cargado hasta los topes de aplicaciones, aunque en realidad solo usamos con frecuencia una media de entre 5 y 9 de ellas, según el último informe del IAB sobre la penetración del móvil en España. Por otra parte, es complicado competir en los mercados de aplicaciones, pero, no cabe duda de que es un entorno en el que se mueve todo actualmente y donde conviene estar presente". EL PAÍS-Feb 21, 2017


In DualTexts Articles



In the US especially, guess can mean suppose or imagine.



Where's John? - At work, I guess (I imagine) — ¿Dónde está John? - Estará en el trabajo, me imagino

I think we should do it this way - Ok. I guess you're right (I suppose) — Creo que deberíamos hacerlo de esta forma - Vale. Supongo que tienes razón







greenmanNot that

In spoken English especially, not that can be used when one assertion contrasts with another logically. It's like saying  "that doesn't mean that".



Lunch is incomplete without the daily news. Not that anyone actually listens to it, mind you  La comida no está completa sin el telediario. Eso sí, no es que le hagan mucho caso.

The problem of dog shit on the street is getting worse- not that anyone cares, of course — El problema de la mierda de perro en las calles va a peor - aunque no es que le importe a nadie, claro


See more examples






greenmanLike-crutch word

Among its many uses, the word like is often used as a kind of crutch word. It is especially common in informal speech with the verb to be to describe one's attitude or what someone is thinking or saying


I was, like, "you cannot be serious!"— Yo estaba en plan "¡no irás en serio!"

He looked at me and was, like, "get out of my house, you bitch!"—Me miró como diciendo "sal de mi casa, hija de puta" 

greenmanHow + adverb/adjective

To ask "to what degree?" we can use how+adverb/adjective. In Spanish the phrase may have to be reworded to include the noun with qué.

When it's an affirmitive sentence we can use lo+ adverb/adjective


How fast is your new scooter? — ¿A qué velocidad puede ir tu moto nueva?

How good are you at golf? — ¿Cómo se te da el golf?

How hot was it? — ¿Cuánto calor hacía?

How wide is the road? — ¿Qué anchura tiene la carretera?

You don't understand how hard it is living with him — No entiendes lo difícil que es vivir con él






greenmanMay well

After the auxiliary verbs may, might or could, we sometimes add the adverb well to emphasise that something is possible or even likely.


He may recover from the accident — Puede que se recupere del accidente

He may well recover from the accident — Es muy posible que se recupere del accidente

It could be a cause for concern — Podría ser motivo para preocuparse

It could well be a cause for concern —Bien podría ser motivo para preocuparse