greenman Affair - meanings

The word affair has several closely related meanings:

1. a situation or issue that is being dealt with or referred to 

2. an event or social gathering

3. a concern or matter

4. a thing or contraption

5. a romantic relationship



1) The affair with David Cameron and the pig's head was rather funny — Lo de David Cameron y la cabeza de cerdo fue bastante gracioso

2) The wedding was an intimate affair — La boda fue un evento íntimo

Handshakes are meant to be relatively simple affairs — Se supone que los apretones de mano son algo sencillo

3) What you do with your money is your affair — Lo que hagas con tu dinero es cosa tuya

4) His house is a recycled shipping container affair —  Su casa es un invento creado a partir de un contenedor de transporte reciclado

5) She had an affair with the milkman — Tuvo una aventura con el lechero


In The Press

It appears to have been a slightly clumsy affair, leaving its intended victim, Recep Tayyip Erdogan, holed up in his holiday hotel room but free to use a smartphone to issue a rallying call to his people. The Independent-Jul 16, 2016

A moment of brilliance to win an otherwise dull affairManaging Madrid-Feb 19, 2017


In DualTexts Articles


-Ivory Tower

greenmanPut your money where your mouth is

This idiom means "to support what you say by paying for it, usually with money".



We all say we want organic food, but we don't put our money where our mouth is— Todos decimos que queremos comida ecológica pero no estamos dispuestos a demostrarlo pagando más

If you think Barça are going to win, put your money where your mouth is. I bet you 50 euros they lose— Si crees que el Barça va a ganar, demúestralo. Te apuesto 50 euros a que pierden

John is always talking about starting a business, let's see if he puts his money where his mouth is— John siempre está hablando de montar un negocio, pero del dicho al hecho hay un buen trecho

greenman(When) the shit hits the fan

This expression is very common and rather vulgar. It means "when a situation comes to light and causes a lot of problems".



The boss still doesn't know about the botch job we did last week. When the shit hits the fan, I don't want to be in the office - El jefe todavía no sabe nada de la chapuza que hicimos la semana pasada. Cuando se entere y se líe parda, yo no quiero estar en la oficina

The corruption in the government is unsustainable. When the shit hits the fan, heads will roll - La corrupción en el gobierno es insostenible. Cuando se vaya al traste rodarán cabezas

greenmanbe onto a winner

If you are onto a winner, you are doing something that is likely to succeed.



You're onto a winner with that idea— Vas a triunfar con esa idea

We knew we were onto a winner when we saw the crowd's reaction— Supimos que íbamos a triunfar cuando vimos la reacción del público

Trump knows he's onto a winner with his inflammatory comments — Trump sabe que ha acertado con sus comentarios incendiarios


One of the most versatile words in the English language. It can be used as a noun, a verb, an adjective, an adverb, and an exclamation.



Fuck off! - ¡Vete a tomar por culo!

What a fucking drag! - ¡Menudo rollo!

I don't give a fuck- Me importa un carajo

You are a fucker- Eres un hijo de puta

greenmanA Red Herring

A red herring is something that distracts us from our main concern or original argument.

This video explains the origin and examples of the expression.

greenmanJoe Bloggs

In English, there are several ways to refer to an unspecified or average person:

Joe Bloggs (John Doe in US); average Joe; so-and-so (be careful - a so-and-so is also derogatory); somebody or other; Tom, dick and Harry; what's-his/her-name.



If Joe Bloggs wants to buy Marijuana, then that's his or her choice - Si fulanito quiere comprar  marihuana, pues es su elección (unspecified average person)

Elon Musk isn't your average Joe - Elon musk no es un tío normal y corriente 

She's always complaining about something. Either her boss is harassing her or so-and-so is talking about her behind her back -Siempre se está quejando de algo. Que si su jefe la está acosando o fulano está hablando a sus espaldas (specific unnamed people)

Don't listen to John. He's a lying so-and-so - No le hagas caso a John. Es un hijo de su madre

Nowadays, no matter what you say you'll offend someone or other - Hoy en día, digas lo que digas ofenderás a alguien

We can't have every Tom, Dick and Harry turning up asking for money - No podemos permitir que todo quisqui se presente pidiendo dinero

I bumped into what's-his-name from the butcher's last night- Anoche me topé con el de la carnicería (Pepe, Paco o como se llame)