The Cathedral-Vicente Ibanez

It was beginning to get light when Gabriel Luna arrived in front of the cathedral. In the narrow streets of Toledo it was still dark. The blue clarity of dawn, which hardly crept through between the eaves of the tiled roofs, spread out more freely in the small square of the Town Hall...

lacatedral1 Stifled by the swell of cramped buildings that surround it

{mp3}thecathedral{/mp3}

The Cathedral-Vicente Ibanez

It was beginning to get light when Gabriel Luna arrived in front of the cathedral. In the narrow streets of Toledo it was still dark. The blue clarity of dawn, which hardly crept through between the eaves of the tiled roofs, spread out more freely in the small square of the Town Hall...

lacatedral1 Stifled by the swell of cramped buildings that surround it

{mp3}thecathedral{/mp3}

Full Article

The Cathedral-Vicente Ibanez La Catedral-Vicente Ibanez
It was beginning to get light when Gabriel Luna arrived in front of the cathedral. In the narrow streets of Toledo it was still dark. Comenzaba a amanecer cuando Gabriel Luna llegó ante la catedral. En las estrechas calles toledanas todavía era de noche.
The blue clarity of dawn, which hardly crept through between the eaves of the tiled roofs, spread out more freely in the small square of the Town Hall, drawing out from the shade the vulgar facade of the archbishop’s palace and the other towers of the municipal house coated in black slate, a sombre construction from the time of Carlos V. La azul claridad del alba, que apenas, lograba deslizarse entre los aleros de los tejados, se esparcía con mayor libertad en la plazuela del Ayuntamiento, sacando de la penumbra la vulgar fachada del palacio del arzobispo y las dos torres encaperuzadas de pizarra negra de la casa municipal, sombría construcción de la época de Carlos V.
Gabriel wandered for a long while around the deserted square, raising the wide collar of his cape up to his eyebrows, while he coughed with painful shudders. Walking continually, to protect himself from the cold, he contemplated the large door called el Perdon, the church`s only facade that presents a monumental aspect. Gabriel paseó largo rato por la desierta plazuela, subiéndose hasta las cejas el embozo de la capa, mientras tosía con estremecimientos dolorosos. Sin dejar de andar, para defenderse del frío, contemplaba la gran puerta llamada del Perdón, la única fachada de la iglesia que ofrece un aspecto monumental.
He recalled other famous cathedrals, isolated in pre-eminent positions, showing all their sides unobstructed, proud of their beauty, and he compared them with Toledo’s, the mother of Spanish churches, stifled by the swell of cramped buildings that surround it and that seem to fall over its flanks, sticking to them, without letting it show it’s finest external face other than the confined space in the side streets that oppress it. Recordaba otras catedrales famosas, aisladas, en lugar preeminente, presentando libres todos sus costados, con el orgullo de su belleza, y las comparaba con la de Toledo, la iglesia-madre española, ahogada por el oleaje de apretados edificios que la rodean y parecen caer sobre sus flancos, adhiriéndose a ellos, sin dejarla mostrar sus galas exteriores más que en el reducido espacio de las callejuelas que la oprimen.
Gabriel, who knew it's interior beauty, thought about the housing in the eastern towns, squalid and miserable outside, covered in alabaster and elegant workings inside. Not in vain had the Jews and Moors lived for centuries in Toledo. Their aversion to exterior lavishness seemed to have inspired the cathedral’s construction, suffocated by the workers’ houses that shove and crowd around it as if seeking it’s shade. Gabriel, que conocía su hermosura interior, pensaba en las viviendas engañosas de los pueblos orientales, sórdidas y miserables por fuera, cubiertas de alabastros y filigranas por dentro. No en balde habían vivido en Toledo, durante siglos, judíos y moros. Su aversión a las suntuosidades exteriores parecía haber inspirado la obra de la catedral, ahogada por el caserío que se empuja y arremolina en torno de ella como si buscase su sombra.
The small Town Hall square was the only rift that allowed the Christian Monument to exude its grandeur.  In this small open aired space, under the dawn light, it showed the three pointed arches on its main facade, and the very robust bell tower with protruding edges, finished off by the “alcuzón” skylight, a kind of black tiara with three crowns, which disappeared into the cloudy and greyish winter twilight. La plazuela del Ayuntamiento era el único desgarrón que permitía al cristiano monumento respirar su grandeza. En este pequeño espacio de cielo libre, mostraba a la luz del alba los tres arcos ojivales de su fachada principal y la torre de las campanas, de enorme robustez y salientes aristas, rematada por la montera del «alcuzón», especie de tiara negra con tres coronas, que se perdía en el crepúsculo invernal nebuloso y plomizo.
Gabriel affectionately contemplated the closed, silent temple where his kin used to live and where the best days of his life had gone by. So many years without seeing it! What anxiety he felt as he waited for them to open the doors....! Gabriel contemplaba con cariño el templo silencioso y cerrado, donde vivían los suyos y había transcurrido lo mejor de su vida. ¡Cuántos años sin verlo! ¡Con qué ansiedad aguardaba a que abriesen sus puertas...!
He had arrived in Toledo the night before on the Madrid train. Before shutting himself up in a poky little room at the “Posada de la Sangre”-- the old “ Meson Del Sevillano”, lived in by Cervantes-- he had felt an eager urge to see the cathedral; and he had spent more than an hour around it, hearing the bark of the dog that guarded the temple and snarled when it sensed the noise of footsteps in the silent and lifeless adjacent side streets. Había llegado a Toledo la noche anterior en el tren de Madrid. Antes de encerrarse en un cuartucho de la «Posada de la Sangre»—el antiguo «Mesón del Sevillano», habitado por Cervantes—había sentido una ansiosa necesidad de ver la catedral; y pasó más de una hora en torno de ella, oyendo el ladrido del perro que guardaba el templo y rugía alarmado al percibir ruido de pasos en las callejuelas inmediatas, muertas y silenciosas.
He hadn’t been able to sleep. Finding himself in his homeland after so many years of adventures and hardships kept him awake. Still dark outside, he left the inn to wait near the cathedral for the moment in which they would open it. No había podido dormir. Le quitaba el sueño verse en su tierra después de tantos años de aventuras y miserias. De noche aún, salió del mesón para aguardar cerca de la catedral el momento en que la abrieran.
To pass the time, he looked over the entrance facade’s beauties and flaws, remarking on them out loud, as if he wanted to make the square’s stone benches and pathetic trees witnesses to his judgements. A gate crowned with XVIII century vases extended out before the facade, enclosing an inner courtyard of wide flagstones, in which, formerly, flamboyant chapter receptions were held and the throng had admired the giant carnival figures on the big festival days. Para entretener la espera, iba repasando con la vista las bellezas y defectos de la portada, comentándolos en alta voz, como si quisiera hacer testigos de sus juicios a los bancos de piedra de la plaza y sus tristes arbolillos. Una verja rematada por jarrones del siglo XVIII se extendía ante la portada, cerrando un atrio de anchas losas, en el cual verificábanse en otros tiempos las aparatosas recepciones del cabildo y admiraba la muchedumbre los gigantones en días de gran fiesta.
....To be continued  

Full Text https://www.gutenberg.org/files/16670/16670-h/16670-h.htm

 

Test Vocabulary

The Cathedral-Vicente Ibanez La Catedral-Vicente Ibanez
It was beginning to get light when Gabriel Luna arrived in front of the cathedral. In the narrow streets of Toledo it was still dark. Comenzaba a amanecer cuando Gabriel Luna llegó ante la catedral. En las estrechas calles toledanas todavía era de noche.
The blue clarity of dawn, which hardly crept through between the eaves of the tiled roofs, spread out more freely in the small square of the Town Hall, drawing out from the shade the vulgar facade of the archbishop’s palace and the other towers of the municipal house coated in black slate, a sombre construction from the time of Carlos V. La azul claridad del alba, que apenas, lograba deslizarse entre los aleros de los tejados, se esparcía con mayor libertad en la plazuela del Ayuntamiento, sacando de la penumbra la vulgar fachada del palacio del arzobispo y las dos torres encaperuzadas de pizarra negra de la casa municipal, sombría construcción de la época de Carlos V.
Gabriel wandered for a long while around the deserted square, raising the wide collar of his cape up to his eyebrows, while he coughed with painful shudders. Walking continually, to protect himself from the cold, he contemplated the large door called el Perdon, the church`s only facade that presents a monumental aspect. Gabriel paseó largo rato por la desierta plazuela, subiéndose hasta las cejas el embozo de la capa, mientras tosía con estremecimientos dolorosos. Sin dejar de andar, para defenderse del frío, contemplaba la gran puerta llamada del Perdón, la única fachada de la iglesia que ofrece un aspecto monumental.
He recalled other famous cathedrals, isolated in pre-eminent positions, showing all their sides unobstructed, proud of their beauty, and he compared them with Toledo’s, the mother of Spanish churches, stifled by the swell of cramped buildings that surround it and that seem to fall over its flanks, sticking to them, without letting it show it’s finest external face other than the confined space in the side streets that oppress it. Recordaba otras catedrales famosas, aisladas, en lugar preeminente, presentando libres todos sus costados, con el orgullo de su belleza, y las comparaba con la de Toledo, la iglesia-madre española, ahogada por el oleaje de apretados edificios que la rodean y parecen caer sobre sus flancos, adhiriéndose a ellos, sin dejarla mostrar sus galas exteriores más que en el reducido espacio de las callejuelas que la oprimen.
Gabriel, who knew it's interior beauty, thought about the housing in the eastern towns, squalid and miserable outside, covered in alabaster and elegant workings inside. Not in vain had the Jews and Moors lived for centuries in Toledo. Their aversion to exterior lavishness seemed to have inspired the cathedral’s construction, suffocated by the workers’ houses that shove and crowd around it as if seeking it’s shade. Gabriel, que conocía su hermosura interior, pensaba en las viviendas engañosas de los pueblos orientales, sórdidas y miserables por fuera, cubiertas de alabastros y filigranas por dentro. No en balde habían vivido en Toledo, durante siglos, judíos y moros. Su aversión a las suntuosidades exteriores parecía haber inspirado la obra de la catedral, ahogada por el caserío que se empuja y arremolina en torno de ella como si buscase su sombra.
The small Town Hall square was the only rift that allowed the Christian Monument to exude its grandeur.  In this small open aired space, under the dawn light, it showed the three pointed arches on its main facade, and the very robust bell tower with protruding edges, finished off by the “alcuzón” skylight, a kind of black tiara with three crowns, which disappeared into the cloudy and greyish winter twilight. La plazuela del Ayuntamiento era el único desgarrón que permitía al cristiano monumento respirar su grandeza. En este pequeño espacio de cielo libre, mostraba a la luz del alba los tres arcos ojivales de su fachada principal y la torre de las campanas, de enorme robustez y salientes aristas, rematada por la montera del «alcuzón», especie de tiara negra con tres coronas, que se perdía en el crepúsculo invernal nebuloso y plomizo.
Gabriel affectionately contemplated the closed, silent temple where his kin used to live and where the best days of his life had gone by. So many years without seeing it! What anxiety he felt as he waited for them to open the doors....! Gabriel contemplaba con cariño el templo silencioso y cerrado, donde vivían los suyos y había transcurrido lo mejor de su vida. ¡Cuántos años sin verlo! ¡Con qué ansiedad aguardaba a que abriesen sus puertas...!
He had arrived in Toledo the night before on the Madrid train. Before shutting himself up in a poky little room at the “Posada de la Sangre”-- the old “ Meson Del Sevillano”, lived in by Cervantes-- he had felt an eager urge to see the cathedral; and he had spent more than an hour around it, hearing the bark of the dog that guarded the temple and snarled when it sensed the noise of footsteps in the silent and lifeless adjacent side streets. Había llegado a Toledo la noche anterior en el tren de Madrid. Antes de encerrarse en un cuartucho de la «Posada de la Sangre»—el antiguo «Mesón del Sevillano», habitado por Cervantes—había sentido una ansiosa necesidad de ver la catedral; y pasó más de una hora en torno de ella, oyendo el ladrido del perro que guardaba el templo y rugía alarmado al percibir ruido de pasos en las callejuelas inmediatas, muertas y silenciosas.
He hadn’t been able to sleep. Finding himself in his homeland after so many years of adventures and hardships kept him awake. Still dark outside, he left the inn to wait near the cathedral for the moment in which they would open it. No había podido dormir. Le quitaba el sueño verse en su tierra después de tantos años de aventuras y miserias. De noche aún, salió del mesón para aguardar cerca de la catedral el momento en que la abrieran.
To pass the time, he looked over the entrance facade’s beauties and flaws, remarking on them out loud, as if he wanted to make the square’s stone benches and pathetic trees witnesses to his judgements. A gate crowned with XVIII century vases extended out before the facade, enclosing an inner courtyard of wide flagstones, in which, formerly, flamboyant chapter receptions were held and the throng had admired the giant carnival figures on the big festival days. Para entretener la espera, iba repasando con la vista las bellezas y defectos de la portada, comentándolos en alta voz, como si quisiera hacer testigos de sus juicios a los bancos de piedra de la plaza y sus tristes arbolillos. Una verja rematada por jarrones del siglo XVIII se extendía ante la portada, cerrando un atrio de anchas losas, en el cual verificábanse en otros tiempos las aparatosas recepciones del cabildo y admiraba la muchedumbre los gigantones en días de gran fiesta.
....To be continued  

Full Text https://www.gutenberg.org/files/16670/16670-h/16670-h.htm