The Wizard Of Oz-Part 1

Dorothy lived in the midst of the great Kansas prairies, with Uncle Henry, who was a farmer, and Aunt Em, who was the farmer's wife. Their house was small, for the wood to build it had to be carried by wagon many miles.

Wizardofoz Quick, Dorothy! she screamed. Run for the cellar!

{mp3}wizardoz1{/mp3}

The Wizard Of Oz-Part 1

Dorothy lived in the midst of the great Kansas prairies, with Uncle Henry, who was a farmer, and Aunt Em, who was the farmer's wife. Their house was small, for the wood to build it had to be carried by wagon many miles.

Wizardofoz Quick, Dorothy! she screamed. Run for the cellar!

{mp3}wizardoz1{/mp3}

Full Article

The wonderful wizard of Oz-Chapter 1 El maravilloso mago de Oz-Capitulo 1
The Cyclone El ciclón
Dorothy lived in the midst of the great Kansas prairies, with Uncle Henry, who was a farmer, and Aunt Em, who was the farmer's wife. Their house was small, for the wood to build it had to be carried by wagon many miles. Dorothy vivía en medio de las grandes llanuras de Kansas, con el tío Henry, que era agricultor, y la tía Em, que era la mujer del agricultor. Su casa era pequeña, pues la madera para construirla había de ser transportada en carro muchas millas.
There were four walls, a floor and a roof, which made one room; and this room contained a rusty looking cookstove, a cupboard for the dishes, a table, three or four chairs, and the beds. Había cuatro paredes, un suelo y un techo, lo cual hacía una habitación; y esta habitación contenía un fogón de aspecto oxidado, un armario para la vajilla, una mesa, tres o cuatro sillas, y las camas.
Uncle Henry and Aunt Em had a big bed in one corner, and Dorothy a little bed in another corner. There was no garret at all, and no cellar -except a small hole dug in the ground, called a cyclone cellar, where the family could go in case one of those great whirlwinds arose, mighty enough to crush any building in its path. It was reached by a trap door in the middle of the floor, from which a ladder led down into the small, dark hole. El tío Henry y la tía Em tenían una cama grande en un rincón, y Dorothy una cama pequeña en otro rincón. No había desván alguno, ni sótano -salvo un agujero pequeño cavado en el suelo, llamado un sótano de ciclones donde la familia podía acudir en caso de producirse uno de esos grandes torbellinos, lo suficientemente fuertes como para aplastar cualquier edificio a su paso-. Se llegaba por una trampilla en el medio del suelo, desde la cual una escalera conducía abajo al agujero pequeño y oscuro.
When Dorothy stood in the doorway and looked around, she could see nothing but the great, gray prairie on every side. Not a tree nor a house broke the broad sweep of flat country that reached to the edge of the sky in all directions. The sun had baked the plowed land into a gray mass, with little cracks running through it. Cuando Dorothy se ponía en la puerta y miraba a su alrededor, no veía nada más que la gran llanura a cada lado. Ni un árbol ni una casa que interrumpiera la amplia extensión de tierra llana que alcanzaba el borde del cielo en todas las direcciones. El sol había asado la tierra labrada hasta convertirla en una masa gris, con grietas pequeñas atravesándola.
Even the grass was not green, for the sun had burned the tops of the long blades until they were the same gray color to be seen everywhere. Once, the house had been painted, but the sun blistered the paint and the rains washed it away, and now the house was as dull and gray as everything else. Hasta el césped no era verde, pues el sol había achicharrado las puntas de las largas hojas hasta que quedaron del mismo color gris que se veía por todos lados. Una vez, se había pintado la casa, pero el sol había hecho que se formaran burbujas en la pintura y las lluvias la habían quitado, y ahora la casa estaba tan opaca y gris como todo lo demás.
When Aunt Em came there to live she was a young, pretty wife. The sun and wind had changed her, too. They had taken the sparkle from her eyes and left them a sober gray; they had taken the red from her cheeks and lips, and they were gray also. She was thin and gaunt, and never smiled now. Cuando la tía Em vino allí a vivir era una esposa joven y guapa. El sol y el viento le habían cambiado a ella también. Le habían quitado el brillo de los ojos y los habían dejado de un sobrio color gris; le habían quitado el rojo de las mejillas y los labios, y estaban gris también. Estaba delgada y demacrada, y ahora nunca sonreía.
When Dorothy, who was an orphan, first came to her, Aunt Em had been so startled by the child's laughter that she would scream and press her hand upon her heart whenever Dorothy's merry voice reached her ears; and she still looked at the little girl with wonder that she could find anything to laugh at. Cuando Dorothy, que era huérfana, le vino por primera vez, a la tía Em le había sobresaltado tanto la risa de la niña que chillaba y se apretaba la mano sobre el corazón cuando la voz alegre de Dorothy alcanzaba sus oídos; y todavía miraba a esa niña pequeña con asombro de que pudiera encontrar algo de lo que reírse.
Uncle Henry never laughed. He worked hard from morning till night and did not know what joy was. He was gray also, from his long beard to his rough boots, and he looked stern and solemn, and rarely spoke. El tío Henry nunca reía. Trabajaba duro desde la mañana hasta la noche y no sabía qué era la alegría. Él era gris también, desde su larga barba hasta sus botas bastas, y parecía severo y solemne, y rara vez hablaba.
It was Toto that made Dorothy laugh, and saved her from growing as gray as her other surroundings. Toto was not gray; he was a little black dog, with long silky hair and small black eyes that twinkled merrily on either side of his funny little nose. Toto played all day long, and Dorothy played with him, and loved him dearly. Era Toto quien hacía reír a Dorothy, y la salvaba de volverse tan gris como su entorno. Toto no era gris; era un perrito negro, con el pelo largo y sedoso y los ojos pequeños y negros que brillaban alegremente a cada lado de su chica y graciosa nariz. Toto jugaba todo el día, y Dorothy jugaba con él, y lo amaba muchísimo.
Today, however, they were not playing. Uncle Henry sat upon the doorstep and looked anxiously at the sky, which was even grayer than usual. Dorothy stood in the door with Toto in her arms, and looked at the sky too. Aunt Em was washing the dishes. Hoy, sin embargo, no estaban jugando. El tío Henry estaba sentado en el umbral de la puerta y miraba al cielo con inquietud, que estaba aún más gris de lo habitual. Dorothy se quedó en la puerta con Toto en sus brazos, y miró al cielo también. La tía Em estaba fregando los platos.
From the far north they heard a low wail of the wind, and Uncle Henry and Dorothy could see where the long grass bowed in waves before the coming storm. There now came a sharp whistling in the air from the south, and as they turned their eyes that way they saw ripples in the grass coming from that direction also. Desde el norte lejano oyeron un gemido del viento, y el tío Henry y Dorothy podían ver donde la larga hierba se doblaba en olas ante la tormenta venidera. Ahora venía un agudo silbido en el aire del sur, y al girar su mirada en esa dirección vieron ondas en la hierba llegando desde esa dirección también.

Suddenly Uncle Henry stood up.
"There's a cyclone coming, Em," he called to his wife. "I'll go look after the stock." Then he ran toward the sheds where the cows and horses were kept.
Aunt Em dropped her work and came to the door. One glance told her of the danger close at hand.
"Quick, Dorothy!" she screamed. "Run for the cellar!"

De pronto el tío Henry se puso en pie.s
“Viene un ciclón, Em” llamó a su mujer. “Yo me ocupo delganado”. Entonces corrió hacia los establos donde se guardaban las vacas y los caballos.
La tía Em dejó su trabajo y vino a la puerta. Una ojeada le habló del peligro inminente.

“ Rapido, Dorothy!” gritó. “¡Corre al sotano!”

Toto jumped out of Dorothy's arms and hid under the bed, and the girl started after him. Aunt Em, badly frightened, threw open the trap door in the floor and climbed down the ladder into the small, dark hole. Toto saltó de los brazos de Dorothy y se escondió bajo la cama, y la chica se puso a cogerlo. Muy asustada, la tía Em abrió la trampilla en el suelo de golpe y bajó la escalera adentrándose en el agujero pequeño y oscuro.
Dorothy caught Toto at last and started to follow her aunt. When she was halfway across the room there came a great shriek from the wind, and the house shook so hard that she lost her footing and sat down suddenly upon the floor. Finalmente  Dorothy cogió a Toto y empezó a seguir a su tía. Cuando estaba a medio camino hacia el otro lado de la habitación vino un gran chillido del viento, y la casa tembló tan fuerte que perdió su equilibrio y se sentó de repente en el suelo.

Then a strange thing happened.
The house whirled around two or three times and rose slowly through the air. Dorothy felt as if she were going up in a balloon.

Entonces sucedió algo raro.
La casa giró dos o tres veces y ascendió despacio por el aire. Dorothy sintió como si estuviera ascendiendo en un globo.

The north and south winds met where the house stood, and made it the exact center of the cyclone. In the middle of a cyclone the air is generally still, but the great pressure of the wind on every side of the house raised it up higher and higher, until it was at the very top of the cyclone; and there it remained and was carried miles and miles away as easily as you could carry a feather! Los vientos del norte y del sur se encontraron donde se hallaba la casa, convirtiéndola en el centro exacto del ciclón. En el centro de un ciclón el aire por lo general está calmado, pero la gran presión del viento a cada lado de la casa la alzó cada vez más alto, hasta que se encontró en lo más alto del ciclón; y allí permaneció y fue llevada millas y millas de distancia tan fácilmente como tú podrías llevar una pluma.
It was very dark, and the wind howled horribly around her, but Dorothy found she was riding quite easily. After the first few whirls around, and one other time when the house tipped badly, she felt as if she were being rocked gently, like a baby in a cradle. Estaba muy oscuro, y el viento rugía de una forma horrible a su alrededor, pero Dorothy descubrió que estaba viajando con bastante facilidad. Tras los primeros giros, y otra ocasión cuando la casa se volcó tremendamente, tuvo la sensación de que la estuvieran meciendo, como un bebé en una cuna.
Toto did not like it. He ran about the room, now here, now there, barking loudly; but Dorothy sat quite still on the floor and waited to see what would happen. A Toto no le gustaba. Corría por la habitación, ahora aquí, ahora allí, ladrando fuerte; pero Dorothy estaba sentada en el suelo totalmente quieta y esperaba a ver qué pasaría.
Once Toto got too near the open trap door, and fell in; and at first the little girl thought she had lost him. Una vez, Toto se acercó demasiado a la trampilla abierta y se cayó dentro; y al principio la pequeña creía que lo había perdido.
But soon she saw one of his ears sticking up through the hole, for the strong pressure of the air was keeping him up so that he could not fall. She crept to the hole, caught Toto by the ear, and dragged him into the room again, afterward closing the trap door so that no more accidents could happen. Pero pronto vio una de sus orejas asomadas por el agujero, pues la fuerte presión del aire lo mantenía arriba para que no pudiera caer. Ella se deslizó hasta el agujero, cogió a Toto por la oreja, y lo arrastró hacia dentro de la habitación de nuevo, después cerró la trampilla para que no ocurrieran más accidentes.
Hour after hour passed away, and slowly Dorothy got over her fright; but she felt quite lonely, and the wind shrieked so loudly all about her that she nearly became deaf. At first she had wondered if she would be dashed to pieces when the house fell again; but as the hours passed and nothing terrible happened, she stopped worrying and resolved to wait calmly and see what the future would bring. Transcurrió una hora tras otra, y poco a poco Dorothy se recuperaba del susto; pero se sentía bastante sola, y el viento chillaba tan fuerte por todos lados que casi se queda sorda. Al principio se preguntó si acabaría hecha añicos cuando la casa volviera a caer; pero conforme iban pasando las horas y nada terrible pasaba, dejó de preocuparse y se resolvió a esperar con calma y ver qué depararía el futuro.
At last she crawled over the swaying floor to her bed, and lay down upon it; and Toto followed and lay down beside her. Al fin gateó sobre el suelo que se balanceaba hasta su cama, y se tumbó sobre ella; y Toto la siguió y se tumbó a su lado.
In spite of the swaying of the house and the wailing of the wind, Dorothy soon closed her eyes and fell fast asleep.

A pesar del balanceo de la casa y los gemidos del viento, pronto Dorothy cerró los ojos y se quedó profundamente dormida.

Test Vocabulary

The wonderful wizard of Oz-Chapter 1 El maravilloso mago de Oz-Capitulo 1
The Cyclone El ciclón
Dorothy lived in the midst of the great Kansas prairies, with Uncle Henry, who was a farmer, and Aunt Em, who was the farmer's wife. Their house was small, for the wood to build it had to be carried by wagon many miles. Dorothy vivía en medio de las grandes llanuras de Kansas, con el tío Henry, que era agricultor, y la tía Em, que era la mujer del agricultor. Su casa era pequeña, pues la madera para construirla había de ser transportada en carro muchas millas.
There were four walls, a floor and a roof, which made one room; and this room contained a rusty looking cookstove, a cupboard for the dishes, a table, three or four chairs, and the beds. Había cuatro paredes, un suelo y un techo, lo cual hacía una habitación; y esta habitación contenía un fogón de aspecto oxidado, un armario para la vajilla, una mesa, tres o cuatro sillas, y las camas.
Uncle Henry and Aunt Em had a big bed in one corner, and Dorothy a little bed in another corner. There was no garret at all, and no cellar -except a small hole dug in the ground, called a cyclone cellar, where the family could go in case one of those great whirlwinds arose, mighty enough to crush any building in its path. It was reached by a trap door in the middle of the floor, from which a ladder led down into the small, dark hole. El tío Henry y la tía Em tenían una cama grande en un rincón, y Dorothy una cama pequeña en otro rincón. No había desván alguno, ni sótano -salvo un agujero pequeño cavado en el suelo, llamado un sótano de ciclones donde la familia podía acudir en caso de producirse uno de esos grandes torbellinos, lo suficientemente fuertes como para aplastar cualquier edificio a su paso-. Se llegaba por una trampilla en el medio del suelo, desde la cual una escalera conducía abajo al agujero pequeño y oscuro.
When Dorothy stood in the doorway and looked around, she could see nothing but the great, gray prairie on every side. Not a tree nor a house broke the broad sweep of flat country that reached to the edge of the sky in all directions. The sun had baked the plowed land into a gray mass, with little cracks running through it. Cuando Dorothy se ponía en la puerta y miraba a su alrededor, no veía nada más que la gran llanura a cada lado. Ni un árbol ni una casa que interrumpiera la amplia extensión de tierra llana que alcanzaba el borde del cielo en todas las direcciones. El sol había asado la tierra labrada hasta convertirla en una masa gris, con grietas pequeñas atravesándola.
Even the grass was not green, for the sun had burned the tops of the long blades until they were the same gray color to be seen everywhere. Once, the house had been painted, but the sun blistered the paint and the rains washed it away, and now the house was as dull and gray as everything else. Hasta el césped no era verde, pues el sol había achicharrado las puntas de las largas hojas hasta que quedaron del mismo color gris que se veía por todos lados. Una vez, se había pintado la casa, pero el sol había hecho que se formaran burbujas en la pintura y las lluvias la habían quitado, y ahora la casa estaba tan opaca y gris como todo lo demás.
When Aunt Em came there to live she was a young, pretty wife. The sun and wind had changed her, too. They had taken the sparkle from her eyes and left them a sober gray; they had taken the red from her cheeks and lips, and they were gray also. She was thin and gaunt, and never smiled now. Cuando la tía Em vino allí a vivir era una esposa joven y guapa. El sol y el viento le habían cambiado a ella también. Le habían quitado el brillo de los ojos y los habían dejado de un sobrio color gris; le habían quitado el rojo de las mejillas y los labios, y estaban gris también. Estaba delgada y demacrada, y ahora nunca sonreía.
When Dorothy, who was an orphan, first came to her, Aunt Em had been so startled by the child's laughter that she would scream and press her hand upon her heart whenever Dorothy's merry voice reached her ears; and she still looked at the little girl with wonder that she could find anything to laugh at. Cuando Dorothy, que era huérfana, le vino por primera vez, a la tía Em le había sobresaltado tanto la risa de la niña que chillaba y se apretaba la mano sobre el corazón cuando la voz alegre de Dorothy alcanzaba sus oídos; y todavía miraba a esa niña pequeña con asombro de que pudiera encontrar algo de lo que reírse.
Uncle Henry never laughed. He worked hard from morning till night and did not know what joy was. He was gray also, from his long beard to his rough boots, and he looked stern and solemn, and rarely spoke. El tío Henry nunca reía. Trabajaba duro desde la mañana hasta la noche y no sabía qué era la alegría. Él era gris también, desde su larga barba hasta sus botas bastas, y parecía severo y solemne, y rara vez hablaba.
It was Toto that made Dorothy laugh, and saved her from growing as gray as her other surroundings. Toto was not gray; he was a little black dog, with long silky hair and small black eyes that twinkled merrily on either side of his funny little nose. Toto played all day long, and Dorothy played with him, and loved him dearly. Era Toto quien hacía reír a Dorothy, y la salvaba de volverse tan gris como su entorno. Toto no era gris; era un perrito negro, con el pelo largo y sedoso y los ojos pequeños y negros que brillaban alegremente a cada lado de su chica y graciosa nariz. Toto jugaba todo el día, y Dorothy jugaba con él, y lo amaba muchísimo.
Today, however, they were not playing. Uncle Henry sat upon the doorstep and looked anxiously at the sky, which was even grayer than usual. Dorothy stood in the door with Toto in her arms, and looked at the sky too. Aunt Em was washing the dishes. Hoy, sin embargo, no estaban jugando. El tío Henry estaba sentado en el umbral de la puerta y miraba al cielo con inquietud, que estaba aún más gris de lo habitual. Dorothy se quedó en la puerta con Toto en sus brazos, y miró al cielo también. La tía Em estaba fregando los platos.
From the far north they heard a low wail of the wind, and Uncle Henry and Dorothy could see where the long grass bowed in waves before the coming storm. There now came a sharp whistling in the air from the south, and as they turned their eyes that way they saw ripples in the grass coming from that direction also. Desde el norte lejano oyeron un gemido del viento, y el tío Henry y Dorothy podían ver donde la larga hierba se doblaba en olas ante la tormenta venidera. Ahora venía un agudo silbido en el aire del sur, y al girar su mirada en esa dirección vieron ondas en la hierba llegando desde esa dirección también.

Suddenly Uncle Henry stood up.
"There's a cyclone coming, Em," he called to his wife. "I'll go look after the stock." Then he ran toward the sheds where the cows and horses were kept.
Aunt Em dropped her work and came to the door. One glance told her of the danger close at hand.
"Quick, Dorothy!" she screamed. "Run for the cellar!"

De pronto el tío Henry se puso en pie.s
“Viene un ciclón, Em” llamó a su mujer. “Yo me ocupo delganado”. Entonces corrió hacia los establos donde se guardaban las vacas y los caballos.
La tía Em dejó su trabajo y vino a la puerta. Una ojeada le habló del peligro inminente.

“ Rapido, Dorothy!” gritó. “¡Corre al sotano!”

Toto jumped out of Dorothy's arms and hid under the bed, and the girl started after him. Aunt Em, badly frightened, threw open the trap door in the floor and climbed down the ladder into the small, dark hole. Toto saltó de los brazos de Dorothy y se escondió bajo la cama, y la chica se puso a cogerlo. Muy asustada, la tía Em abrió la trampilla en el suelo de golpe y bajó la escalera adentrándose en el agujero pequeño y oscuro.
Dorothy caught Toto at last and started to follow her aunt. When she was halfway across the room there came a great shriek from the wind, and the house shook so hard that she lost her footing and sat down suddenly upon the floor. Finalmente  Dorothy cogió a Toto y empezó a seguir a su tía. Cuando estaba a medio camino hacia el otro lado de la habitación vino un gran chillido del viento, y la casa tembló tan fuerte que perdió su equilibrio y se sentó de repente en el suelo.

Then a strange thing happened.
The house whirled around two or three times and rose slowly through the air. Dorothy felt as if she were going up in a balloon.

Entonces sucedió algo raro.
La casa giró dos o tres veces y ascendió despacio por el aire. Dorothy sintió como si estuviera ascendiendo en un globo.

The north and south winds met where the house stood, and made it the exact center of the cyclone. In the middle of a cyclone the air is generally still, but the great pressure of the wind on every side of the house raised it up higher and higher, until it was at the very top of the cyclone; and there it remained and was carried miles and miles away as easily as you could carry a feather! Los vientos del norte y del sur se encontraron donde se hallaba la casa, convirtiéndola en el centro exacto del ciclón. En el centro de un ciclón el aire por lo general está calmado, pero la gran presión del viento a cada lado de la casa la alzó cada vez más alto, hasta que se encontró en lo más alto del ciclón; y allí permaneció y fue llevada millas y millas de distancia tan fácilmente como tú podrías llevar una pluma.
It was very dark, and the wind howled horribly around her, but Dorothy found she was riding quite easily. After the first few whirls around, and one other time when the house tipped badly, she felt as if she were being rocked gently, like a baby in a cradle. Estaba muy oscuro, y el viento rugía de una forma horrible a su alrededor, pero Dorothy descubrió que estaba viajando con bastante facilidad. Tras los primeros giros, y otra ocasión cuando la casa se volcó tremendamente, tuvo la sensación de que la estuvieran meciendo, como un bebé en una cuna.
Toto did not like it. He ran about the room, now here, now there, barking loudly; but Dorothy sat quite still on the floor and waited to see what would happen. A Toto no le gustaba. Corría por la habitación, ahora aquí, ahora allí, ladrando fuerte; pero Dorothy estaba sentada en el suelo totalmente quieta y esperaba a ver qué pasaría.
Once Toto got too near the open trap door, and fell in; and at first the little girl thought she had lost him. Una vez, Toto se acercó demasiado a la trampilla abierta y se cayó dentro; y al principio la pequeña creía que lo había perdido.
But soon she saw one of his ears sticking up through the hole, for the strong pressure of the air was keeping him up so that he could not fall. She crept to the hole, caught Toto by the ear, and dragged him into the room again, afterward closing the trap door so that no more accidents could happen. Pero pronto vio una de sus orejas asomadas por el agujero, pues la fuerte presión del aire lo mantenía arriba para que no pudiera caer. Ella se deslizó hasta el agujero, cogió a Toto por la oreja, y lo arrastró hacia dentro de la habitación de nuevo, después cerró la trampilla para que no ocurrieran más accidentes.
Hour after hour passed away, and slowly Dorothy got over her fright; but she felt quite lonely, and the wind shrieked so loudly all about her that she nearly became deaf. At first she had wondered if she would be dashed to pieces when the house fell again; but as the hours passed and nothing terrible happened, she stopped worrying and resolved to wait calmly and see what the future would bring. Transcurrió una hora tras otra, y poco a poco Dorothy se recuperaba del susto; pero se sentía bastante sola, y el viento chillaba tan fuerte por todos lados que casi se queda sorda. Al principio se preguntó si acabaría hecha añicos cuando la casa volviera a caer; pero conforme iban pasando las horas y nada terrible pasaba, dejó de preocuparse y se resolvió a esperar con calma y ver qué depararía el futuro.
At last she crawled over the swaying floor to her bed, and lay down upon it; and Toto followed and lay down beside her. Al fin gateó sobre el suelo que se balanceaba hasta su cama, y se tumbó sobre ella; y Toto la siguió y se tumbó a su lado.
In spite of the swaying of the house and the wailing of the wind, Dorothy soon closed her eyes and fell fast asleep.

A pesar del balanceo de la casa y los gemidos del viento, pronto Dorothy cerró los ojos y se quedó profundamente dormida.