Come up with
Come up with is one of those tricky phrasal verbs that encompasses several related ideas:
1. To think up/improvise
If you don't come up with the cash by friday, you're finished — Como no consigas el dinero para el viernes, estás acabado
John came up with a good idea — A John se le ocurrió una buena idea
Scientists have come up with a vaccine for this disease — Los científicos han dado con una vacuna para esta enfermedad
In The Press
When Jackson County Court Judge Larry Wilson gave owners of The Shed restaurant 60 days to come up with a plan to fix all the building The Sun Herald-Feb 22, 2017
The Government is to come up with its own study with the Ministry of Health & Family Welfare to assess the trends and impact of pollution Business Standard-Feb 22, 2017
In DualTexts Articles
Put off is one of those tricky phrasal verbs that has several meanings. As usual, context is vital.
Stop putting off the meeting with your boss- Deja de posponer la reunión con tu jefe
I was set on going to university, but my dad put me off the idea- Estaba decidido a ir a la universidad, pero mi padre me desanimó
3-Cause to dislike
Seeing that dead pig has put me off ham- Ver ese cerdo muerto me ha quitado las ganas de comer jamón
I´m trying to concentrate, but that noise is putting me off- Estoy intentando concentrarme, pero ese ruido me está distrayendo
5- Switch off
Put that bloody television off!- Apaga esa puñetera televisión!
Gonna, Wanna, Gotta
In spoken English, native speakers tend to slur their words. It is extremely common and sounds natural to do so. However, these words are rarely written and should be avoided in formal situations.
I wanna get high- Quiero colocarme
He's gonna freak out when he sees you- Él va a flipar cuando te vea
You gotta work your arse off if you wanna make it in this life- Tienes que currar como un burro si quieres triunfar en esta vida
The word because is often shortened to 'cause or cos in spoken English, but it should be avoided in writing.
How + adverb/adjective
To ask "to what degree?" we can use how+adverb/adjective. In Spanish the phrase may have to be reworded to include the noun with qué.
When it's an affirmitive sentence we can use lo+ adverb/adjective
How fast is your new scooter? — ¿A qué velocidad puede ir tu moto nueva?
How good are you at golf? — ¿Cómo se te da el golf?
How hot was it? — ¿Cuánto calor hacía?
How wide is the road? — ¿Qué anchura tiene la carretera?
You don't understand how hard it is living with him — No entiendes lo difícil que es vivir con él
After the auxiliary verbs may, might or could, we sometimes add the adverb well to emphasise that something is possible or even likely.
He may recover from the accident — Puede que se recupere del accidente
He may well recover from the accident — Es muy posible que se recupere del accidente
It could be a cause for concern — Podría ser motivo para preocuparse
It could well be a cause for concern —Bien podría ser motivo para preocuparse
Make a difference
The expression "make a difference" is very common in English and is used in several different contexts. Its translation often has to be reworded.
It has two meanings:
1. to change a situation or have an effect on something (usually a positive one)
2. to matter or be important to
We changed the voltage and it made a big difference — Cambiamos el voltaje y se produjo un cambio importante
Training in this area doesn't seem to make a difference — Parece que entrenarse en este ámbito no influye en el resultado
Which time do you prefer?- It makes no difference to me — ¿A qué hora prefieres? - A mí me da igual
By volunteering you can make a difference — Haciendo voluntariado puedes causar un impacto positivo
Your help could make the difference — Tu ayuda podría marcar la diferencia
In DualTexts Articles
Page 1 of 7