rioolympics Broad-daylight street muggings are commonplace

{mp3}rioolympics{/mp3}

rioolympics Broad-daylight street muggings are commonplace

{mp3}rioolympics{/mp3}

Full Article

Río Olympics: The Greatest Show On Earth

Las Olimpiadas de Río: El mayor espectáculo del planeta

If Río de Janeiro's Olympic Games bid was intended to put Brazil on the map, it has certainly succeeded; not as the organizers had hoped, mind you.

Si la candidatura de Río de Janeiro para albergar las Olimpiadas pretendía poner Brasil en el mapa, desde luego lo ha logrado; eso sí, no como los organizadores habían esperado.

It could be the first time in history that the build-up to the Olympics overshadows the actual event itself.

Podría tratarse de la primera vez en la historia que el preámbulo de las olimpiadas eclipsara el evento en .

With less than a month to go, and an estimated 500,000 visitors and athletes expected to descend upon the city, Río de Janeiro has declared itself in a “state of public calamity”. Everything that can go wrong apparently has, and not a day goes by without news of some appalling incident or circumstance.

Falta menos de un mes y se calcula que 500.000 visitantes y atletas vayan a invadir la ciudad de Río de Janeiro, que se ha declarado en “estado de calamidad pública”. Todo lo que puede fallar aparentemente ha fallado, y no pasa ni un día sin noticias de algún incidente o circunstancia espantosa.

The latest installment of the horror show took place at the international airport arrivals lounge: a 20 foot-long banner held by a group of protesters, displaying the message “Welcome To Hell”, met incoming passengers last week.

La última entrega del espectáculo de terror tuvo lugar en el salón de llegadas del aeropuerto internacional: una pancarta de 20 pies de largo mostrando el mensaje “bienvenidos al infierno”, sujetada por manifestantes, recibió a los pasajeros que llegaban la semana pasada.

“Police and firefighters don’t get paid. Whoever comes to Río de Janeiro will not be safe,” read the warning.

“Ni a la policía ni a los bomberos se les paga. Quien venga a Río de Janeiro no estará a salvo”, decía la advertencia.
The $12 billion outlay on the Olympics is proving to be the straw that breaks the camel's back, taking the recession-struck country to the brink of financial collapse.

Los 12 mil millones de dólares desembolsados en las Olimpiadas están resultando ser la gota que colma el vaso, llevando un país azotado por una recesión al borde del hundimiento económico.

The fact that the athletes will be asked to pay for the air conditioning in their dorms illustrates the severity of the situation.

Que a los atletas se les pida que paguen el aire acondicionado de sus dormitorios ilustra la gravedad de la situación.

Lack of police might not be a major problem if the Olympics were being held in Iceland or Denmark, but it just so happens that Río de Janeiro currently has one of the highest crime rates in the world: the city registered 1,202 murders last year.

A lo mejor, la falta de policía no sería un gran problema si las Olimpíadas se estuvieran celebrando en Islandia o Dinamarca, pero resulta que Río de Janeiro actualmente tiene uno de los índices de criminalidad más altos del mundo: se registraron 1.202 asesinatos el año pasado en la ciudad.

Broad-daylight street muggings are commonplace, and risk of death from stray bullets is no laughing matter. Atracos a plena luz del día son moneda corriente y el riesgo de morir a causa de balas perdidas no es para reírse.
Football star Rivaldo has even chipped in with the scaremongering on Instagram: “I urge all of you who are planning on visiting Brazil or coming for the Olympic Games this summer to stay in your countries. You are putting your life at risk here.” Incluso la estrella de fútbol Rivaldo ha contribuido al alarmismo en Instagram: “Os insto a todos los que piensan visitar Brasil o venir por las olimpiadas este verano que os quedéis en vuestros países. Estáis poniendo vuestra vida en peligro”.
In case there was any doubt as to the veracity of Rivaldo's warning, parts of a mutilated body were washed up on the sands of Copacabana Beach on Wednesday, just yards from where beach volleyball athletes will compete. Por si quedaba alguna duda en cuanto a la veracidad de la advertencia de Rivaldo, partes de un cadáver mutilado aparecieron arrastradas por la marea en la arena de la Playa Copacabana el miércoles pasado, apenas a unos metros de donde competirán los atletas de voley-playa.

Comfortingly (or disturbingly, I can’t quite decide), Amnesty International has launched an app to avoid places where gunfights have happened. Within days of its release, the app was flooded with reports of shots fired.

Lo reconfortante (o perturbador, no termino de decidirme), es que Amnistía Internacional ha lanzado una app para evitar sitios donde se han producido tiroteos. A pocos días de su lanzamiento, la app estaba inundada de notificaciones de disparos.

If media reports are anything to go by, those competing in the sailing and windsurfing events also have their own hazards to worry about: the bay surrounding Río is filled with raw sewage and massive amounts of garbage.

Basándonos en la información de los medios de comunicación, los que compiten en los eventos de navegación y windsurf también tienen sus propios peligros por los que deberían preocuparse: la bahía que rodea Río está llena de aguas residuales y cantidades enormes de basura.

“Sailors run the risk of hitting anything from plastic bags to a car bumper, pieces of wood, tyres and even furniture,” warned Eduardo Paes, Mayor of Río de Janeiro.

Los navegadores corren el riesgo de chocar con cualquier cosa: desde bolsas de plástico a un parachoques de coche, trozos de madera e incluso muebles”, advirtió Eduardo Paes, alcalde de Río de Janeiro.

“Falling in the water, the sailors could potentially be victims of gastrointestinal infections, mycoses, otitis or hepatitis,” he added.

“Al caer al agua, los navegadores podrían potencialmente caer víctimas de infecciones gastrointestinales, micosis, otitis o hepatitis”, añadió.

Back on dry land, meanwhile, those hard-core Olympics fans who are prepared to go through hell and high water in the name of sport face a further danger: the Zika virus.

Mientras tanto, en tierra firme, los fanáticos de las olimpiadas que están dispuestos a aguantar carros y carretas en nombre del deporte, se enfrentan a otro peligro: el virus del Zika.

Disease control experts have expressed their concern about going ahead with the Olympics, stating that it poses a real threat to public health and could trigger a global outbreak.

Los expertos del control de enfermedades han expresado su preocupación sobre seguir adelante con las Olimpiadas, afirmando que representa una amenaza real para la salud pública y podría desatar un brote global.

Several athletes have already dropped out of the event, including world champion golfer Rory McIlroy, claiming that it's not worth the risk.

Varios atletas ya se han retirado del evento, incluyendo el campeón mundial de golf Rory McIlroy, asegurando que no merece la pena exponerse al riesgo.

So, as the athletes warm up for the biggest event in their career, the rest of us can sit back and watch the drama unfold. One thing’s for sure: whatever happens on the tracks, this Olympics promises to be "the greatest show on earth".

Así que, mientras los atletas calientan para el evento más grande de su carrera, los demás nos reclinamos y vemos cómo se desarrolla el drama. Lo que queda claro es que pase lo que pase en las pistas, estas Olimpiadas prometen ser "el mayor espectáculo del planeta".

Test Vocabulary

Río Olympics: The Greatest Show On Earth

Las Olimpiadas de Río: El mayor espectáculo del planeta

If Río de Janeiro's Olympic Games bid was intended to put Brazil on the map, it has certainly succeeded; not as the organizers had hoped, mind you.

Si la candidatura de Río de Janeiro para albergar las Olimpiadas pretendía poner Brasil en el mapa, desde luego lo ha logrado; eso sí, no como los organizadores habían esperado.

It could be the first time in history that the build-up to the Olympics overshadows the actual event itself.

Podría tratarse de la primera vez en la historia que el preámbulo de las olimpiadas eclipsara el evento en .

With less than a month to go, and an estimated 500,000 visitors and athletes expected to descend upon the city, Río de Janeiro has declared itself in a “state of public calamity”. Everything that can go wrong apparently has, and not a day goes by without news of some appalling incident or circumstance.

Falta menos de un mes y se calcula que 500.000 visitantes y atletas vayan a invadir la ciudad de Río de Janeiro, que se ha declarado en “estado de calamidad pública”. Todo lo que puede fallar aparentemente ha fallado, y no pasa ni un día sin noticias de algún incidente o circunstancia espantosa.

The latest installment of the horror show took place at the international airport arrivals lounge: a 20 foot-long banner held by a group of protesters, displaying the message “Welcome To Hell”, met incoming passengers last week.

La última entrega del espectáculo de terror tuvo lugar en el salón de llegadas del aeropuerto internacional: una pancarta de 20 pies de largo mostrando el mensaje “bienvenidos al infierno”, sujetada por manifestantes, recibió a los pasajeros que llegaban la semana pasada.

“Police and firefighters don’t get paid. Whoever comes to Rio de Janeiro will not be safe,” read the warning.

“Ni a la policía ni a los bomberos se les paga. Quien venga a Río de Janeiro no estará a salvo”, decía la advertencia.
The $12 billionoutlay on the Olympics is proving to be the straw that breaks the camel's back, taking the recession-struck country to the brink of financial collapse.

Los 12 mil millones de dólares desembolsados en las Olimpiadas están resultando ser la gota que colma el vaso, llevando un país azotado por una recesión al borde del hundimiento económico.

The fact that the athletes will be asked to pay for the air conditioning in their dorms illustrates the severity of the situation.

Que a los atletas se les pida que paguen el aire acondicionado de sus dormitorios ilustra la gravedad de la situación.

Lack of police might not be a major problem if the Olympics were being held in Iceland or Denmark, but it just so happens that Río de Janeiro currently has one of the highest crime rates in the world: the city registered 1,202 murders last year.

A lo mejor, la falta de policía no sería un gran problema si las Olimpíadas se estuvieran celebrando en Islandia o Dinamarca, pero resulta que Río de Janeiro actualmente tiene uno de los índices de criminalidad más altos del mundo: se registraron 1.202 asesinatos el año pasado en la ciudad.

Broad-daylight street muggings are commonplace, and risk of death from stray bullets is no laughing matter. Atracos a plena luz del día son moneda corriente y el riesgo de morir a causa de balas perdidas no es para reírse.
Football star Rivaldo has even chipped in with the careongemringson Instagram: “I urge all of you who are planning on visiting Brazil or coming for the Olympic Games this summer to stay in your countries. You are putting your life at risk here.” Incluso la estrella de fútbol Rivaldo ha contribuido al alarmismo en Instagram: “Os insto a todos los que piensan visitar Brasil o venir por las olimpiadas este verano que os quedéis en vuestros países. Estáis poniendo vuestra vida en peligro”.
In case there was any doubt as to the veracity of Rivaldo's warning, parts of a mutilated body were washed up on the sands of Copacabana Beach on Wednesday, just yards from where beach volleyball athletes will compete. Por si quedaba alguna duda en cuanto a la veracidad de la advertencia de Rivaldo, partes de un cadáver mutilado aparecieron arrastradas por la marea en la arena de la Playa Copacabana el miércoles pasado, apenas a unos metros de donde competirán los atletas de voley-playa.

Comfortingly (or disturbingly, I can’t quite decide), Amnesty International has launched an app to avoid places where gunfights have happened. Within days of its release, the app was flooded with reports of shots fired.

Lo reconfortante (o perturbador, no termino de decidirme), es que Amnistía Internacional ha lanzado una app para evitar sitios donde se han producido tiroteos. A pocos días de su lanzamiento, la app estaba inundada de notificaciones de disparos.

If media reports are anything to go by, those competing in the sailing and windsurfing events also have their own hazards to worry about: the bay surrounding Río is filled with raw sewage and massive amounts of garbage.

Basándonos en la información de los medios de comunicación, los que compiten en los eventos de navegación y windsurf también tienen sus propios peligros por los que deberían preocuparse: la bahía que rodea Río está llena de aguas residuales y cantidades enormes de basura.

“Sailors run the risk of hitting anything from plastic bags to a car bumper, pieces of wood, tyres and even furniture,” warned Eduardo Paes, Mayor of Río de Janeiro.

Los navegadores corren el riesgo de chocar con cualquier cosa: desde bolsas de plástico a un parachoques de coche, trozos de madera e incluso muebles”, advirtió Eduardo Paes, alcalde de Río de Janeiro.

“Falling in the water, the sailors could potentially be victims of gastrointestinal infections, mycoses, otitis or hepatitis,” he added.

“Al caer al agua, los navegadores podrían potencialmente caer víctimas de infecciones gastrointestinales, micosis, otitis o hepatitis”, añadió.

Back on dry land, meanwhile, those hard-core Olympics fans who are prepared to go through hell and high water in the name of sport face a further danger: the Zika virus.

Mientras tanto, en tierra firme, los fanáticos de las olimpiadas que están dispuestos a aguantar carros y carretas en nombre del deporte, se enfrentan a otro peligro: el virus del Zika.

Disease control experts have expressed their concern about going ahead with the Olympics, stating that it poses a real threat to public health and could trigger a global outbreak.

Los expertos del control de enfermedades han expresado su preocupación sobre seguir adelante con las Olimpiadas, afirmando que representa una amenaza real para la salud pública y podría desatar un brote global.

Several athletes have already dropped out of the event, including world champion golfer Rory McIlroy, claiming that it's not worth the risk.

Varios atletas ya se han retirado del evento, incluyendo el campeón mundial de golf Rory McIlroy, asegurando que no merece la pena exponerse al riesgo.

So, as the athletes warm up for the biggest event in their career, the rest of us can sit back and watch the drama unfold. One thing’s for sure: whatever happens on the tracks, this Olympics promises to be "the greatest show on earth".

Así que, mientras los atletas calientan para el evento más grande de su carrera, los demás nos reclinamos y vemos cómo se desarrolla el drama. Lo que queda claro es que pase lo que pase en las pistas, estas Olimpiadas prometen ser "el mayor espectáculo del planeta".

Media