The Ig Nobel Beast  5 Sept, 2016
beingbeast Drop onto all fours and sniff the ground

 

The Ig Nobel Beast  5 Sept, 2016
beingbeast Drop onto all fours and sniff the ground

 

English Audio

 

Science can be rather a dull affair. Let’s be honest. And as a community, it also has the tendency to take itself far too seriously. It's all part of an effort to maintain its rigour and credibility. This can be a bit off-putting.
But there are exceptions, of course.

La ciencia puede ser una movida bastante pesada. Seamos sinceros. Y como comunidad, también tiende a tomarse a sí misma demasiado en serio en un intento de mantener su rigor y credibilidad, lo cual puede resultar un poco repelente. Pero claro, hay excepciones.

Now into its 26th year, the Ig Nobel Prizes (a play on the word ignoble) reward initiatives that "celebrate the unusual, honor the imaginative, and spur people's interest in science, medicine, and technology”.

Ya en su vigésimosexto año, los premios Ig Nobel (un juego de palabras con ignoble - innoble) premian iniciativas que “celebran lo inusual, honran lo imaginativo y suscitan interés en la ciencia, la medicina, y la tecnología”.

British vet and Oxford University lecturer Charles Foster was among those awarded the trillion-dollar prize (Zimbabwean dollar worth 40 cents) for his outlandish antics which he subsequently documented in his laugh-out-loud book, 'Being A Beast'.

El veterinario británico y profesor de la Universidad de Oxford, Charles Foster, estaba entre los que recibieron el premio billonario (un billete que en Zimbabue vale 40 céntimos) por sus payasadas estrambóticas que posteriormente documentó en su libro, ‘Being A Beast’,  con el que te descojonarás.

I have lived as a badger in a hole in a Welsh wood; as an otter in the rivers of Exmoor; an urban fox rummaging through the dustbins of London’s East End; a red deer in the West Highlands of Scotland and on Exmoor; and, most hubristically, a swift, oscillating between Oxford and West Africa.

He vivido como un tejón en un agujero de un bosque galés; como una nutria en los ríos de Exmoor; como un zorro urbano, hurgando en las papeleras del East End de Londres; como un ciervo común en las tierras altas de Escocia y en Exmoor; y lo más arrogante de todo, como un vencejo, oscilando entre Oxford y África occidental.

For this I was recently awarded an Ig Nobel Prize for “achievements that make people laugh, and then think”. Why I did this is not an unreasonable question. There are many answers. One is that I wanted to perceive landscapes more accurately.

Por ello me otorgaron el premio Nobel IG por “logros que hacen reír, y después reflexionar, a la gente”. Por qué hice esto no es una pregunta tonta. Hay muchas respuestas. Una de ellas es que quería percibir los paisajes con más precisión.

We have at least five senses. By and large, we use only one of them – vision. That’s a shame. We’re missing out on 80% of the available information about the world. I suspect it’s responsible for lots of our uncertainty about the sort of creatures we are, our personal crises, and the frankly psychopathic way in which most of us treat the natural world. If we only perceive 20% of something, we’re unlikely to be able to relate appropriately to it.

Tenemos al menos cinco sentidos. Por lo general, usamos sólo uno de ellos – la vista. Es una pena. Nos estamos perdiendo el 80% de la información que está disponible en este mundo. Me imagino que esto es lo que tiene la culpa de de mucha de nuestra incertidumbre sobre qué tipo de criatura somos, nuestra crisis, y la forma francamente psicopática en la que la mayoría tratamos al mundo. Si solo percibimos el 20% de algo, es difícil que seamos capaces de relacionarnos con ello de forma apropiada.

In fact, it’s rather worse than this. Vision – the sense by which we’re tyrannised – is intimately related to cognition. Listen to how we speak. “Seeing is believing,” we tell ourselves. If we understand someone, we’ll say, “I see”. This is a consequence of our evolutionary history. We grew up as a species on the plains of East Africa. When we hoisted ourselves for the first time onto our hind legs, some glorious and disastrous things happened.

De hecho, es bastante peor que esto. La vista – el sentido a través del cual estamos tiranizados – está íntimamente vinculado a la cognición. Mira cómo hablamos. “Ver para creer”, nos decimos. Si entendemos a alguien, solemos decir, “ya veo”. Esto es una consecuencia de nuestra historia evolutiva. Crecimos como una especie en las llanuras de África oriental. Cuando nos erguimos por primera vez y nos apoyamos en las patas traseras, sucedieron algunas cosas espléndidas y también desastrosas.

Most of our senses are embedded in our heads. Those heads were now a long way from the ground. We suddenly lost the perspective that we’d shared with all our evolutionary forebears. We lost our relationship with them and our relationship with the ground. Neither we nor the natural world has ever recovered. The best of us feel bereavement and alienation. Most of us feel colonially superior, and strut around looking literally and metaphorically down on what we were and the place from which we came.

La mayor parte de nuestros sentidos están integrados en nuestra cabeza. Esas cabezas en aquel momento quedaron muy lejos del suelo. De sopetón perdimos la perspectiva que habíamos compartido con nuestros antepasados evolutivos. Perdimos la relación con ellos y con el suelo. Ni nosotros ni el mundo natural se ha recuperado de ello. Los más nobles sentimos la pérdida y la enajenación. La mayoría de nuestra especie se siente superior, y se pavonea, mirando por encima del hombro literal y metafóricamente a lo que éramos y al lugar de donde procedemos.

Our new bipedal perspective was useful – as disastrous things so often are. It gave us big vistas. We could see how things that had been hidden in the long grass were connected. In some ways, by seeing the patterns made by the wildebeest as they wandered, we understood the lives of the wildebeest better than they understood themselves. It wasn’t surprising that we crowned ourselves king of creation.

Nuestra nueva perspectiva bípeda era muy útil – como suele ocurrir con las cosas desastrosas. Nos otorgó nuevas vistas panorámicas. Podíamos ver cómo se conectaba todo lo que había estado escondido bajo la larga hierba. En cierto modo, al ver las costumbres del ñu cuando vagaba, comprendimos la vida del ñu mejor que él se comprendía a sí mismo. No es de extrañar que nos coronáramos como los reyes de la creación.

We don’t know whether bipedalism generated our magnificent cognitive software, or whether the software was there waiting to exploit the bipedal information revolution. But there’s no doubt that cognition and bipedalism went well together. Bipedalism meant a shift to visual processing.

No sabemos si la bipedestación creó nuestro magnífico software cognitivo, o si el software estaba ya a la espera de poder explotar la información de la revolución bípeda. Pero no queda ninguna duda de que la cognición y la bipedestación iban de la mano. La bipedestación suponía una transición al procesamiento visual.

Our cognition and our vision were partners for a while, and then cognition became the senior partner. We’re now dismally unsensual creatures. Not only do we not smell, touch, hear or taste. We barely see.

Nuestra cognición y visión fueron socias durante un tiempo, y entonces la cognición pasó a ser superior. Ahora somos criaturas con una pésima sensualidad. No sólo no olemos; no tocamos, no oímos no saboreamos... apenas vemos.

When I walk into a wood, I see a tree only for a millisecond. The visual information about the tree that surges in through my eyes is almost immediately translated into abstract code. When I try to describe the tree I’m describing not the tree at all, but my thoughts about the tree. That’s bad news. My thoughts about the tree are hugely less beautiful and exciting than the tree, and have only a tenuous relationship with it. We see neither the wood nor the trees.

Cuando me meto en un bosque, veo el árbol durante sólo una milésima de segundo. La información visual sobre el árbol que me entra en tropel por los ojos se traduce a un código abstracto casi de inmediato. Cuando intento describir el árbol no describo nada del árbol, sino mis pensamientos sobre el árbol. Es una mala noticia. Mis pensamientos sobre el árbol son muchísimo menos bellos y emocionantes que el árbol en sí, y solo tienen una escasa relación con él. No vemos ni los árboles ni el bosque.

And part of the personal crisis is that most of my thoughts about the wood are thoughts about my own thoughts. I am achingly self-referential. When I think I’m relating meaningfully to the natural world, it’s probably onanism.

Y una parte de la crisis personal es que mis pensamientos acerca del bosque son pensamientos de mis propios pensamientos. Dependo terriblemente de mis propias referencias. Cuando pienso que me estoy relacionando con el mundo de una forma significativa, probablemente sea onanismo.

In crawling through the wood, swimming in the rivers, mooching round Bethnal Green at night, shivering on the moorland and mapping the archipelago of air currents at the top of trees, I was trying to triumph over my cognitive biases. Trying to escape the tyranny of the visual and the cognitive.

Al gatear por el bosque, nadar en los ríos, deambular por Bethnal Green durante la noche, tiritar en el brezal, y hacer un croquis mental del archipiélago de corrientes de aire desde lo alto de los árboles, intentaba superar mis prejuicios cognitivos. Intentaba escapar de la tiranía de lo visual y lo cognitivo. 

Trying to let my nose and ears and tongue and palms have a say in my brain’s reconstruction of the world. Trying to use some of the overlooked 80% of data. Trying to marinate myself in sensation, rather than being dabbed pathetically by it.

Intentaba dejar que mi nariz, mi lengua y las palmas de mi mano tuviera voz y voto en mi reconstrucción cerebral del mundo. Trataba de servirme de parte del 80% de datos que obviamos. Trataba de macerarme en las sensaciones, en lugar de dejar que me salpicaran de forma patética.

I didn’t do very well. But it was well worth a try. It’s work in progress. Have a go. It’s rather embarrassing, so wait until you’re next in a quiet wood. Drop onto all fours. Sniff the ground, lick a leaf, let your highly sensitive fingers play over the earth. See if you can hear a bird over the cognitive tinnitus that will be hissing in your head.

No me salió muy bien. Pero merecía la pena intentarlo. Es un proyecto en desarrollo. Prúebalo. Da bastante vergüenza, así que espera hasta que te encuentres en un bosque tranquilo. Ponte a cuatro patas. Olisquea el suelo, lame una hoja, deja que tus dedos súper sensibles toqueteen la tierra. A ver si puedes oír algún pájaro por encima del zumbido cognitivo que sisea dentro de tu cabeza.

It would be presumptuous to say what you’ll discover. There are great mysteries out there. Have an explanation prepared for when an officious dog-walker threatens to call a psychiatrist, but remember to comfort yourself with the smug, true thought that you know the wood a little better than the psychiatrist or the walker. And possibly even than the dog.

Sería osado decirte lo que vas a descubrir. Hay grandes misterios ahí fuera. Ten una explicación preparada para cuando un paseador de perros entremetido amenace con llamar a un psiquiatra, pero no te olvides de consolarte con la engreída reflexión de que tú conoces el bosque un poco mejor que el psiquiatra o el paseante. Y quizá incluso que el perro.

For cognition can be the cure of the diseases it creates. That is my only justification for writing, in words, a book about the things I say are beyond words.”

La cognición puede ser la cura de las enfermedades que crea. Esa es mi única justificación para escribir, con palabras, un libro sobre las cosas que cuento que van más allá de las palabras.”

Quoted material originally published in theconversation.com

Check

 

Science can be rather a dull affair. Let’s be honest. And as a community, it also has the tendency to take itself far too seriously. It's all part of an effort to maintain its rigour and credibility. This can be a bit off-putting.
But there are exceptions, of course.

La ciencia puede ser una movida bastante pesada. Seamos sinceros. Y como comunidad, también tiende a tomarse a sí misma demasiado en serio en un intento de mantener su rigor y credibilidad, lo cual puede resultar un poco repelente. Pero claro, hay excepciones.

Now into its 26th year, the Ig Nobel Prizes (a play on the word ignoble) reward initiatives that "celebrate the unusual, honor the imaginative, and spur people's interest in science, medicine, and technology”.

Ya en su vigésimosexto año, los premios Ig Nobel (un juego de palabras con ignoble - innoble) premian iniciativas que “celebran lo inusual, honran lo imaginativo y suscitan interés en la ciencia, la medicina, y la tecnología”.

British vet and Oxford University lecturer Charles Foster was among those awarded the trillion-dollar prize (Zimbabwean dollar worth 40 cents) for his outlandish antics which he subsequently documented in his laugh-out-loud book, 'Being A Beast'.

El veterinario británico y profesor de la Universidad de Oxford, Charles Foster, estaba entre los que recibieron el premio billonario (un billete que en Zimbabue vale 40 céntimos) por sus payasadas estrambóticas que posteriormente documentó en su libro, ‘Being A Beast’,  con el que te descojonarás.

I have lived as a badger in a hole in a Welsh wood; as an otter in the rivers of Exmoor; an urban fox rummaging through the dustbins of London’s East End; a red deer in the West Highlands of Scotland and on Exmoor; and, most hubristically, a swift, oscillating between Oxford and West Africa.

He vivido como un tejón en un agujero de un bosque galés; como una nutria en los ríos de Exmoor; como un zorro urbano, hurgando en las papeleras del East End de Londres; como un ciervo común en las tierras altas de Escocia y en Exmoor; y lo más arrogante de todo, como un vencejo, oscilando entre Oxford y África occidental.

For this I was recently awarded an Ig Nobel Prize for “achievements that make people laugh, and then think”. Why I did this is not an unreasonable question. There are many answers. One is that I wanted to perceive landscapes more accurately.

Por ello me otorgaron el premio Nobel IG por “logros que hacen reír, y después reflexionar, a la gente”. Por qué hice esto no es una pregunta tonta. Hay muchas respuestas. Una de ellas es que quería percibir los paisajes con más precisión.

We have at least five senses. By and large, we use only one of them – vision. That’s a shame. We’re missing out on 80% of the available information about the world. I suspect it’s responsible for lots of our uncertainty about the sort of creatures we are, our personal crises, and the frankly psychopathic way in which most of us treat the natural world. If we only perceive 20% of something, we’re unlikely to be able to relate appropriately to it.

Tenemos al menos cinco sentidos. Por lo general, usamos sólo uno de ellos – la vista. Es una pena. Nos estamos perdiendo el 80% de la información que está disponible en este mundo. Me imagino que esto es lo que tiene la culpa de de mucha de nuestra incertidumbre sobre qué tipo de criatura somos, nuestra crisis, y la forma francamente psicopática en la que la mayoría tratamos al mundo. Si solo percibimos el 20% de algo, es difícil que seamos capaces de relacionarnos con ello de forma apropiada.

In fact, it’s rather worse than this. Vision – the sense by which we’re tyrannised – is intimately related to cognition. Listen to how we speak. “Seeing is believing,” we tell ourselves. If we understand someone, we’ll say, “I see”. This is a consequence of our evolutionary history. We grew up as a species on the plains of East Africa. When we hoisted ourselves for the first time onto our hind legs, some glorious and disastrous things happened.

De hecho, es bastante peor que esto. La vista – el sentido a través del cual estamos tiranizados – está íntimamente vinculado a la cognición. Mira cómo hablamos. “Ver para creer”, nos decimos. Si entendemos a alguien, solemos decir, “ya veo”. Esto es una consecuencia de nuestra historia evolutiva. Crecimos como una especie en las llanuras de África oriental. Cuando nos erguimos por primera vez y nos apoyamos en las patas traseras, sucedieron algunas cosas espléndidas y también desastrosas.

Most of our senses are embedded in our heads. Those heads were now a long way from the ground. We suddenly lost the perspective that we’d shared with all our evolutionary forebears. We lost our relationship with them and our relationship with the ground. Neither we nor the natural world has ever recovered. The best of us feel bereavement and alienation. Most of us feel colonially superior, and strut around looking literally and metaphorically down on what we were and the place from which we came.

La mayor parte de nuestros sentidos están integrados en nuestra cabeza. Esas cabezas en aquel momento quedaron muy lejos del suelo. De sopetón perdimos la perspectiva que habíamos compartido con nuestros antepasados evolutivos. Perdimos la relación con ellos y con el suelo. Ni nosotros ni el mundo natural se ha recuperado de ello. Los más nobles sentimos la pérdida y la enajenación. La mayoría de nuestra especie se siente superior, y se pavonea, mirando por encima del hombro literal y metafóricamente a lo que éramos y al lugar de donde procedemos.

Our new bipedal perspective was useful – as disastrous things so often are. It gave us big vistas. We could see how things that had been hidden in the long grass were connected. In some ways, by seeing the patterns made by the wildebeest as they wandered, we understood the lives of the wildebeest better than they understood themselves. It wasn’t surprising that we crowned ourselves king of creation.

Nuestra nueva perspectiva bípeda era muy útil – como suele ocurrir con las cosas desastrosas. Nos otorgó nuevas vistas panorámicas. Podíamos ver cómo se conectaba todo lo que había estado escondido bajo la larga hierba. En cierto modo, al ver las costumbres del ñu cuando vagaba, comprendimos la vida del ñu mejor que él se comprendía a sí mismo. No es de extrañar que nos coronáramos como los reyes de la creación.

We don’t know whether bipedalism generated our magnificent cognitive software, or whether the software was there waiting to exploit the bipedal information revolution. But there’s no doubt that cognition and bipedalism went well together. Bipedalism meant a shift to visual processing.

No sabemos si la bipedestación creó nuestro magnífico software cognitivo, o si el software estaba ya a la espera de poder explotar la información de la revolución bípeda. Pero no queda ninguna duda de que la cognición y la bipedestación iban de la mano. La bipedestación suponía una transición al procesamiento visual.

Our cognition and our vision were partners for a while, and then cognition became the senior partner. We’re now dismally unsensual creatures. Not only do we not smell, touch, hear or taste. We barely see.

Nuestra cognición y visión fueron socias durante un tiempo, y entonces la cognición pasó a ser superior. Ahora somos criaturas con una pésima sensualidad. No sólo no olemos; no tocamos, no oímos no saboreamos... apenas vemos.

When I walk into a wood, I see a tree only for a millisecond. The visual information about the tree that surges in through my eyes is almost immediately translated into abstract code. When I try to describe the tree I’m describing not the tree at all, but my thoughts about the tree. That’s bad news. My thoughts about the tree are hugely less beautiful and exciting than the tree, and have only a tenuous relationship with it. We see neither the wood nor the trees.

Cuando me meto en un bosque, veo el árbol durante sólo una milésima de segundo. La información visual sobre el árbol que me entra en tropel por los ojos se traduce a un código abstracto casi de inmediato. Cuando intento describir el árbol no describo nada del árbol, sino mis pensamientos sobre el árbol. Es una mala noticia. Mis pensamientos sobre el árbol son muchísimo menos bellos y emocionantes que el árbol en sí, y solo tienen una escasa relación con él. No vemos ni los árboles ni el bosque.

And part of the personal crisis is that most of my thoughts about the wood are thoughts about my own thoughts. I am achingly self-referential. When I think I’m relating meaningfully to the natural world, it’s probably onanism.

Y una parte de la crisis personal es que mis pensamientos acerca del bosque son pensamientos de mis propios pensamientos. Dependo terriblemente de mis propias referencias. Cuando pienso que me estoy relacionando con el mundo de una forma significativa, probablemente sea onanismo.

In crawling through the wood, swimming in the rivers, mooching round Bethnal Green at night, shivering on the moorland and mapping the archipelago of air currents at the top of trees, I was trying to triumph over my cognitive biases. Trying to escape the tyranny of the visual and the cognitive.

Al gatear por el bosque, nadar en los ríos, deambular por Bethnal Green durante la noche, tiritar en el brezal, y hacer un croquis mental del archipiélago de corrientes de aire desde lo alto de los árboles, intentaba superar mis prejuicios cognitivos. Intentaba escapar de la tiranía de lo visual y lo cognitivo. 

Trying to let my nose and ears and tongue and palms have a say in my brain’s reconstruction of the world. Trying to use some of the overlooked 80% of data. Trying to marinate myself in sensation, rather than being dabbed pathetically by it.

Intentaba dejar que mi nariz, mi lengua y las palmas de mi mano tuviera voz y voto en mi reconstrucción cerebral del mundo. Trataba de servirme de parte del 80% de datos que obviamos. Trataba de macerarme en las sensaciones, en lugar de dejar que me salpicaran de forma patética.

I didn’t do very well. But it was well worth a try. It’s work in progress. Have a go. It’s rather embarrassing, so wait until you’re next in a quiet wood. Drop onto all fours. Sniff the ground, lick a leaf, let your highly sensitive fingers play over the earth. See if you can hear a bird over the cognitive tinnitus that will be hissing in your head.

No me salió muy bien. Pero merecía la pena intentarlo. Es un proyecto en desarrollo. Prúebalo. Da bastante vergüenza, así que espera hasta que te encuentres en un bosque tranquilo. Ponte a cuatro patas. Olisquea el suelo, lame una hoja, deja que tus dedos súper sensibles toqueteen la tierra. A ver si puedes oír algún pájaro por encima del zumbido cognitivo que sisea dentro de tu cabeza.

It would be presumptuous to say what you’ll discover. There are great mysteries out there. Have an explanation prepared for when an officious dog-walker threatens to call a psychiatrist, but remember to comfort yourself with the smug, true thought that you know the wood a little better than the psychiatrist or the walker. And possibly even than the dog.

Sería osado decirte lo que vas a descubrir. Hay grandes misterios ahí fuera. Ten una explicación preparada para cuando un paseador de perros entremetido amenace con llamar a un psiquiatra, pero no te olvides de consolarte con la engreída reflexión de que tú conoces el bosque un poco mejor que el psiquiatra o el paseante. Y quizá incluso que el perro.

For cognition can be the cure of the diseases it creates. That is my only justification for writing, in words, a book about the things I say are beyond words.”

La cognición puede ser la cura de las enfermedades que crea. Esa es mi única justificación para escribir, con palabras, un libro sobre las cosas que cuento que van más allá de las palabras.”

Quoted material originally published in theconversation.com

Media