An Inside Job 30 Sept, 2016
maptacks You haven’t been to New York yet? Poor thing 

 

An Inside Job 30 Sept, 2016
maptacks You haven’t been to New York yet? Poor thing 

 

English Audio

 

The gladdest moment in one’s life, methinks, is a departure into unknown lands.”
El momento más feliz de la vida de uno, a mi parecer, es una partida hacia tierras desconocidas”.
British explorer Richard Burton was alluding to the thrill he felt when, in the mid-19th century, he would head out to India, Africa and other far-away lands. El explorador británico, Richard Burton, aludía a la emoción que sentía cuando, a mediados del siglo XIX, partía para la India, África y otras tierras lejanas.
Of course, few people could even dream of equalling his feats and swashbuckling tales. As well as speaking 29 languages, discovering the source of the Nile and publishing the Kama Sutra in English, he made the pilgrimage to Mecca disguised as an Afghan native, making him one of the first non-Muslims to do so. Characters like him are what inspire us mere mortals to venture into foreign lands. Desde luego, pocas personas podrían llegar a soñar con igualar sus hazañas y relatos de capa y espada. Además de hablar 29 idiomas, descubrir el nacimiento del Nilo y publicar el Kama Sutra en inglés, hizo el peregrinaje a la Meca disfrazado de un nativo afgano, convirtiéndose en uno de los primeros no musulmanes en hacerlo. Personajes como él son lo que nos inspira a los simples mortales a aventurarnos a entrar en tierras ajenas.
Since then, travel has flourished into one of the world’s largest industries and the fastest growing sector of the 21st century. What was once only accessible to the well-to-do and zealous adventurer, is now at the fingertips of the average inhabitant of the developed world. Travelling has never been easier or cheaper. Desde entonces, los viajes han florecido en una de las industrias más grandes del mundo y el sector de mayor crecimiento en el siglo XXI. Lo que una vez era solo accesible al aventurero acomodado y entusiasta, está ahora al alcance del habitante medio del mundo desarrollado. Viajar nunca ha sido tan fácil ni tan barato.
Despite the shift to online methods, high-street travel agents still enjoy a large piece of the cake, holding on to around 30% of the market share. A pesar del cambio a los métodos online, las agencias de viajes a pie de calle todavía gozan de un gran trozo del pastel, quedándose con un 30% de cuota de mercado.
Passersby peer through their shop windows at the hanging array of tasty nuggets: those little bundles of dreams packaged into a tangible shiny product. An aerial photograph comprising white virgin sands and crystalline turquoise water depicts the Caribbean Cruise for 799 euros; an impressively shiny-dentured middle-aged couple strolling along a cobbled street in the Old Town sums up the weekend escape to Prague for 199 euros. Los transeúntes miran detenidamente por sus escaparates el surtido colgante de perlas apetitosas: esos pequeños manojos de sueños empaquetados en un brillante producto tangible. Una fotografía aérea abarcando blancas arenas vírgenes y aguas turquesas y cristalinas retrata el Crucero Caribeño por 799 euros; una pareja de mediana edad con dentadura impresionante que pasea por una calle adoquinada del Casco Antiguo resume la escapada de fin de semana a Praga por 199 euros.
Before we even set off on our mini adventure, we have a preconceived idea of these once “unknown” lands; and that’s precisely why the Statue of Liberty felt too far away, the Eiffel Tower seemed too small, the Hawaiian beach overcrowded and, overall, I come back home feeling slightly let down. Antes incluso de comenzar nuestra mini aventura, tenemos una idea preconcebida de estas una vez “desconocidas” tierras; y precisamente por eso la Estatua de la Libertad se me hizo demasiado lejana, la Torre Eiffel pareció demasiado pequeña, la playa hawaiana atestada y, en términos generales, vuelvo a casa sintiéndome levemente defraudado.

To make matters worse, travel is one of those topics where people take delight in outdoing each other. Some travellers go to great lengths to make sure they are the ones at the party with most tacs on the wordmap. That twinge of envy you get when you see the underwater selfies, with the backdrop of a shoal of exotic angelfish in the Great Barrier Reef, contributes to our tireless quest for ever cooler destinations and honest-to-god awesome moments.

Para más inri, los viajes son uno de esos temas donde la gente se deleita en superarse el uno al otro. Algunos viajeros harán todo lo posible para asegurarse de que son los de la fiesta con más chinchetas en el mapamundi. Esa punzada de envidia que te da cuando ves los selfies acuáticos, con el telón de fondo de un banco de peces ángel en la Gran Barrera de Coral, contribuye a nuestra búsqueda incansable de destinos cada vez más guays y auténticos momentos impresionantes.

You haven’t been to New York yet? Poor thing. ¿Aún no has estado en Nueva York? Pobrecito.
Such is the power of advertising and the extent of our dissatisfaction that recently, on seeing a stunning photo taken of a lush panorama, my first impulse was: wow, I’d love to get a slice of that! Then I realised it was in fact the Scottish Highlands, where I spent the first 17 years of my life. The nicely worded article in The Guardian newspaper describes the recently launched North Coast 500. By launched, I mean promoted; the route has been around for decades. Tal es el poder de la publicidad y el grado de nuestra insatisfacción que hace poco, al ver una foto deslumbrante de un panorama exuberante, mi primer impulso fue: ¡vaya, me encantaría hacerme con un trozo de eso! Entonces caí en la cuenta de que en realidad eran las Tierras Altas de Escocia, donde pasé los primeros 17 años de mi vida. El artículo bien redactado del diario The Guardian describe la recién estrenada Costa del Norte 500. Con estrenada, quiero decir, promocionada; la ruta existe desde hace décadas.
The itinerary takes you on a 500 mile road-trip from Inverness up to Britain's most northerly point, John o'Groats, and back down the west coast to Applecross, one of Scotland’s most isolated spots. El itinerario te lleva a un viaje en coche de 500 millas desde Inverness hacia arriba hasta el punto más al norte de Gran Bretaña, John O’ Groats, y bajando de vuelta por la costa del oeste hasta Applecross, uno de los parajes más aislados de Escocia.
Heading north past the Royal Burgh of Tain the geographic mood remained pastoral, but on Dornoch beach, I felt the landscape shift into ruggedness. The thrill of the true open road began.” Dirigiéndome al norte, pasando por el Royal Burgh Of Tain, el ambiente geográfico permanecía pastoril, pero en la playa de Dornoch, percibí que el paisaje se tornaba escabroso. Comenzó la emoción del auténtico camino abierto.”
I never felt that "thrill", and for me the “pastoral” was barrenness and outright dull. Yo nunca sentí esa "emoción", y para mí lo “pastoril” era yermo y completamente soso.
While it’s true that every now and then the Highlands offers these views, for the most part I’ve always considered it to be a grey and oppressive landscape. Aunque es cierto que de vez en cuando las Tierras Altas ofrecen estas vistas, en su mayor parte siempre lo he considerado un paisaje gris y opresivo.
The grass is always greener on the other side, and even more so when it has been photographed with a $5000 camera and eloquently described by a marketing professional. La suerte de la fea la más bonita la desea, y aún más cuando ha sido fotografiada con una cámara de $5000 y descrita elocuentemente por un profesional del márketing.
Still, this article got me thinking. Seen from the outside, what I used to take for granted was made out to be an idyllic location. Aún así, este artículo me dio que pensar. Visto desde fuera, lo que yo solía dar por sentado se pintaba como un lugar idílico.
It dawned on me that I haven’t seen 90% of the North Route 500, yet I´ve covered the whole 1000 km stretch of the PCH in California, as well as the length and breadth of New Zealand. Caí en la cuenta de que no he visto el 90% de la Ruta del Norte 500, y sin embargo he recorrido el trecho entero de 1000 km del PCH de California, además del largo y ancho de Nueva Zelanda.
We are often clueless about what’s on our own doorstep. Perhaps, just like happiness, it’s an inside job. Instead of tramping around the globe seeking out these elusive nuggets, maybe I was in paradise all along, surrounded by gold dust and I just had to open my eyes a little wider.

Muchas veces, no tenemos idea sobre qué está en la puerta de nuestra casa. Quizá, igual que la felicidad, sea un trabajo interno. En vez de vagar por el globo buscando estas pepitas de oro, igual estaba en el paraíso todo el tiempo rodeado de oro en polvo y sólo tenía que abrir los ojos un poco más.

So I´ve set myself the challenge: reduce my carbon footprint and rediscover my homeland. Turn those gloomy peat bogs into a poignant and rugged setting with a wealth of stories both told and untold. Así que me he propuesto un reto: reducir mi huella de carbono y redescubrir mi patria. Convertir esas turberas lúgubres en un marco conmovedor y bravo con una abundancia de historias tanto contadas como por contar.

Check

 

The gladdest moment in one’s life, methinks, is a departure into unknown lands.”
El momento más feliz de la vida de uno, a mi parecer, es una partida hacia tierras desconocidas”.
British explorer Richard Burton was alluding to the thrill he felt when, in the mid-19th century, he would head out to India, Africa and other far-away lands. El explorador británico, Richard Burton, aludía a la emoción que sentía cuando, a mediados del siglo XIX, partía para la India, África y otras tierras lejanas.
Of course, few people could even dream of equalling his feats and swashbuckling tales. As well as speaking 29 languages, discovering the source of the Nile and publishing the Kama Sutra en English, he made the pilgrimage to Mecca disguised as an Afghan native, making him one of the first non-Muslims to do so. Characters like him are what inspire us mere mortals to venture into foreign lands. Desde luego, pocas personas podrían llegar a soñar con igualar sus hazañas y relatos de capa y espada. Además de hablar 29 idiomas, descubrir el nacimiento del Nilo y publicar el Kama Sutra en inglés, hizo el peregrinaje a la Meca disfrazado de un nativo afgano, convirtiéndose en uno de los primeros no musulmanes en hacerlo . Personajes como él son lo que nos inspira a los simples mortales a aventurarnos a entrar en tierras ajenas.
Since then, travel has flourished into one of the world’s largest industries and the fastest growing sector of the 21st century. What was once only accessible to the well-to-do and zealous adventurer, is now at the fingertips of the average inhabitant of the developed world. Travelling has never been easier or cheaper. Desde entonces, los viajes han florecido en una de las industrias más grandes del mundo y el sector de mayor crecimiento en el siglo XXI. Lo que una vez era solo accesible al aventurero acomodado y entusiasta, está ahora al alcance del habitante medio del mundo desarrollado. Viajar nunca ha sido tan fácil ni tan barato.
Despite the shift to online methods, high-street travel agents still enjoy a large piece of the cake, holding on to around 30% of the market share. A pesar del cambio a los métodos online, las agencias de viajes a pie de calle todavía gozan de un gran trozo del pastel, quedándose con un 30% de cuota de mercado.
Passersby peer through their shop windows at the hanging array of tasty nuggets; those little bundles of dreams packaged into a tangible shiny product: An aerial photograph comprising white virgin sands and crystalline turquoise water depicts the Caribbean Cruise for 799 euros; An impressively shiny-dentured middle-aged couple strolling along a cobbled street in the Old Town sums up the weekend escape to Prague for 199 euros. Los transeúntes miran detenidamente por sus escaparates el surtido colgante de perlas apetitosas; esos pequeños manojos de sueños empaquetados en un brillante producto tangible: Una fotografía aérea abarcando blancas arenas vírgenes y aguas turquesas y cristalinas retrata el Crucero Caribeño por 799 euros; Una pareja de mediana edad con dentadura impresionante que pasea por una calle adoquinada del Casco Antiguo resume la escapada de fin de semana a Praga por 199 euros.
Before we even set off on our mini adventure, we have a preconceived idea of these once “unknown” lands; and that’s precisely why the Statue of Liberty felt too far away, the Eiffel Tower seemed too small, the Hawaiian beach overcrowded and, overall, I come back home feeling slightly let down. Antes incluso de comenzar nuestra mini aventura, tenemos una idea preconcebida de estas una vez “desconocidas” tierras; y precisamente por eso la Estatua de la Libertad se me hizo demasiado lejana, la Torre Eiffel pareció demasiado pequeña, la playa hawaiana atestada y, en términos generales, vuelvo a casa sintiéndome levemente defraudado.

To make matters worse, travel is one of those topics where people take delight in outdoing each other. Some travellers go to great lengths to make sure they are the ones at the party with most tacs on the wordmap. That twinge of envy you get when you see the underwater selfies, with the backdrop of a shoal of exotic angelfish in the Great Barrier Reef, contributes to our tireless quest for ever cooler destinations and honest-to-god awesome moments.

Para más inri, los viajes son uno de esos temas donde la gente se deleita en superarse el uno al otro. Algunos viajeros harán todo lo posible para asegurarse de que son los de la fiesta con más chinchetas en el mapamundi. Esa punzada de envidia que te da cuando ves los selfies acuáticos, con el telón de fondo de un banco de peces ángel en la Gran Barrera de Coral, contribuye a nuestra búsqueda incansable de destinos cada vez más guays y auténticos momentos impresionantes.

You haven’t been to New York yet? Poor thing. ¿Aún no has estado en Nueva York? Pobrecito.
Such is the power of advertising and the extent of our dissatisfaction that recently, on seeing a stunning photo taken of a lush panorama, my first impulse was: wow, I’d love to get a slice of that! Then I realised it was in fact the Scottish Highlands, where I spent the first 17 years of my life. The nicely worded article in The Guardian newspaper describes the recently launched North Coast 500. By launched, I mean promoted; the route has been around for decades. Tal es el poder de la publicidad y el grado de nuestra insatisfacción que hace poco, al ver una foto deslumbrante de un panorama exuberante, mi primer impulso fue: ¡vaya, me encantaría hacerme con un trozo de eso! Entonces caí en la cuenta de que en realidad eran las Tierras Altas de Escocia, donde pasé los primeros 17 años de mi vida. El artículo bien redactado del diario The Guardian describe la recién estrenada Costa del Norte 500. Con estrenada, quiero decir, promocionada; la ruta existe desde hace décadas.
The itinerary takes you on a 500 mile road-trip from Inverness up to Britain's most northerly point, John o'Groats, and back down the west coast to Applecross, one of Scotland’s most isolated spots. El itinerario te lleva a un viaje en coche de 500 millas desde Inverness hacia arriba hasta el punto más al norte de Gran Bretaña, John O’ Groats, y bajando de vuelta por la costa del oeste hasta Applecross, uno de los parajes más aislados de Escocia.
Heading north past the Royal Burgh of Tain the geographic mood remained pastoral, but on Dornoch beach, I felt the landscape shift into ruggedness. The thrill of the true open road began.” Dirigiéndome al norte, pasando por el Royal Burgh Of Tain, el ambiente geográfico permanecía pastoril, pero en la playa de Dornoch, percibí que el paisaje se tornaba escabroso. Comenzó la emoción del auténtico camino abierto.”
I never felt that "thrill", and for me the “pastoral” was barrenness and outright dull. Yo nunca sentí esa "emoción", y para mí lo “pastoril” era yermo y completamente soso.
While it’s true that every now and then the Highlands offers these views, for the most part I’ve always considered it to be a grey and oppressive landscape. Aunque es cierto que de vez en cuando las Tierras Altas ofrecen estas vistas, en su mayor parte siempre lo he considerado un paisaje gris y opresivo.
The grass is always greener on the other side, and even more so when it has been photographed with a $5000 camera and eloquently described by a marketing professional. La suerte de la fea la más bonita la desea, y aún más cuando ha sido fotografiada con una cámara de $5000 y descrita elocuentemente por un profesional del márketing.
Still, this article got me thinking. Seen from the outside, what I used to take for granted was made out to be an idyllic location. Aún así, este artículo me dio que pensar. Visto desde fuera, lo que yo solía dar por sentado se pintaba como un lugar idílico.
It dawned on me that I haven’t seen 90% of the North Route 500, yet I´ve covered the whole 1000 km stretch of the PCH in California, as well as the length and breadth of New Zealand. Caí en la cuenta de que no he visto el 90% de la Ruta del Norte 500, y sin embargo he recorrido el trecho entero de 1000 km del PCH de California, además del largo y ancho de Nueva Zelanda.
We are often clueless about what’s on our own doorstep. Perhaps, just like happiness, it’s an inside job. Instead of tramping around the globe seeking out these elusive nuggets, maybe I was in paradise all along surrounded by gold dust and I just had to open my eyes a little wider.

Muchas veces, no tenemos idea sobre qué está en la puerta de nuestra casa. Quizá, igual que la felicidad, sea un trabajo interno. En vez de vagar por el globo buscando estas pepitas de oro, igual estaba en el paraíso todo el tiempo rodeado de oro en polvo y sólo tenía que abrir los ojos un poco más.

So I´ve set myself the challenge: reduce my carbon footprint and rediscover my homeland. Turn those gloomy peat bogs into a poignant and rugged setting with a wealth of stories both told and untold. Así que me he propuesto un reto: reducir mi huella de carbono y redescubrir mi patria. Convertir esas turberas lúgubres en un marco conmovedor y bravo con una abundancia de historias tanto contadas como por contar.

Media