One meaning of spin is "to present, describe, or interpret, or to introduce a bias or slant (sesgo) so as to give something a favorable or advantageous appearance". In other words, to deceive. A spin doctor is someone who spins (tergiversar) information, especially in politics.
In spanish it is sometimes referred to as vender humo. Watch the video in the media tab to learn more.
Straw that broke the camel's back
This expression is often shortened to the last straw (el colmo).
This is the last straw!— ¡Esto es el colmo!
That comment was the straw that broke the camel's back— Ese comentario fue la gota que colmó el vaso
To vary the writing style and change the order of a concession in a sentence, we can use albeit instead of even though.
1. Even though it's a sizable one, camming is a niche market
Camming is a niche market, albeit a sizable one — Aunque bastante grande, ‘camming’ es un mercado especializado
2. The food was tasty, albeit very salty
Even though the food very salty, it was tasty — Aunque muy salada, la comida estaba buena
By now is similar to already, but it is used in a different sense. Already tends to be used in the present or past perfect. By now emphasises the time that something has taken.
He should have finished by now (already)— Debería haber terminado ya (By now emphasises the time taken)
Many people are, by now (already), used to it— Muchas personas ya están acostumbradas (By now emphasises that it has taken time)
They would have arrived by now (already) if they were coming — Ya habrían llegado (a estas alturas) si fueran a venir (By now emphasises that they have taken longer than expected)
Might/may as well
The expression might/may as well is very common in British English and often loses meaning in the translation to Spanish. It is used to express several ideas:
1: a phrase indicating that it is probably better to do something than not to do it
2. there is no reason you should not do something / used to make an unenthiastic suggestion, like saying "since there is nothing better"
3. used to indicate that a situation is the same as if the hypothetical thing stated were true
1. -What are we going to do today, Tom? -Well, we might as well paint the fence, I suppose. — -¿Qué hacemos hoy, Tom? -Pues, no sería mala idea pintar la valla, supongo
2. -This film is crap -True. But we've started it, so we might as well finish it — -Esta película es una mierda -Cierto, pero ya que la hemos empezado ¿por qué no la terminamos?
3. You're in Madrid, but you might as well be in New York or in London — Estás en Madríd, pero los mismo daría que estuvieras en Nueva York o Londres
He's not Spanish, but he might as well be — No es español pero, a todos lo efectos, lo es prácticamente/ bien podría serlo
The meeting was a waste of time; I may as well have stayed at home — La reunión fue una pérdida de tiempo; podría haberme quedado en casa
Sit up and take notice
This idiom is very common and means "to start paying attention or show an interest in something".
No one took them seriously until they won the election; then everyone sat up and took notice—Nadie los tomaba en serio hasta que ganaron las elecciones; entonces todo el mundo empezó a prestarles atención
The terrorist attacks in Paris made Europe sit up and take notice—Los atentados de Paris hicieron que Europa reaccionara y tomara nota
Page 5 of 12